Guía rápida sobre la interpretación lingüística para empresas

 In Más allá de la traducción
Ayer acabaste de estructurar tu nuevo proyecto estrella. Hoy te toca presentarlo ante la junta directiva de la empresa en Brasil. Mañana te reunirás con el productor que va a poner el dinero en Japón. Al día siguiente, asistirás a una conferencia empresarial en Marruecos para decidir el futuro de la empresa. Te esperan días de mucho trabajo y, sobre todo, de muchos idiomas. Por suerte, cuentas con la ayuda de un servicio de interpretación.

 

Sin embargo, puede que no sepas cómo funciona este tema de la interpretación. Se te acumulan las preguntas y no te culpo:
  • ¿Qué tipo de interpretación necesito?
  • ¿Qué hace un intérprete exactamente?
  • ¿Es como una especie de robot traductor? ¿Un ninja de los idiomas? ¿Un cantante de fado?
  • ¿Cómo se suele pagar la interpretación?

 

No te preocupes. En el artículo de hoy hablaremos sobre el trabajo de interpretación y sus distintas modalidades, para que puedas saber qué tipo de interpretación se ajusta más a lo que necesitas. Pero vayamos por partes. En primer lugar:

 

¿Qué es la interpretación?

 

En algún momento de nuestra vida, todos los estudiantes de traducción e interpretación nos hemos tenido que enfrentar a esto.

 

Pues no, efectivamente, no estamos hablando de la interpretación teatral, sino de la interpretación lingüística. Esta se distingue de la traducción habitual por su carácter de inmediatez y uso del lenguaje oral (en su mayor parte). Para explicarlo de la forma más sencilla posible, un traductor adaptará un texto de una lengua a otra, mientras que un intérprete servirá de conexión lingüística entre varios interlocutores. Es decir, el primero trabaja con textos y el segundo con discursos orales.

 

interpretación-nicole

Nicole Kidman en “La intérprete”

 

Sin embargo, esta simplificación no termina de abarcar todas las características de la interpretación. Para ilustrarlas, será mejor que pasemos a hablar de las diferentes modalidades. Estos son los principales tipos de interpretación:

 

Interpretación simultánea

 

Comenzamos con la interpretación en tiempo real. En esta modalidad, el intérprete trata de transmitir el mensaje de un orador al mismo tiempo que este lo reproduce a una persona o público cuyo idioma de trabajo sea distinto al del orador. Para ello, el intérprete utiliza cabinas de interpretación equipadas con auriculares y micrófonos que conectan directamente con el público que necesite la traducción del discurso.

 

Este tipo de interpretación es uno de los más exigentes y complicados para el intérprete, que debe poseer unos reflejos y una concentración casi inhumanos para transmitir el mensaje de una lengua a otra en tiempo real. Imagínate. Antes de que el orador termine una frase, el intérprete ya la está diciendo en otro idioma. El espacio de tiempo para pensar en la traducción y centrarse en el discurso del orador es prácticamente inexistente. No se pueden cometer errores. Acostumbrarse a escuchar, entender, traducir y hablar al mismo tiempo requiere muchísima práctica.

 

El paraíso e infierno más famoso para la interpretación simultánea son las instituciones de la Unión Europea. Cuentan con un equipo de cientos de intérpretes de diferentes combinaciones lingüísticas que se esfuerza cada día para establecer una comunicación fluida entre los miembros de la UE. ¡Y no es nada fácil!

 

El origen de este tipo de interpretación se remonta a los juicios de Nuremberg tras la Segunda Guerra Mundial. Su nacimiento fue inmortalizado en la famosa película de 1961 El juicio de Nuremberg (¿Vencedores o vencidos?). La mayor parte de la película transcurre en un juzgado internacional que domina lenguas distintas. En una escena muy interesante, el director es capaz de solucionar el problema de que los personajes hablen lenguas distintas. Desde el punto de vista del intérprete, que traduce las palabras del protagonista del alemán al inglés, la cámara se va acercando al protagonista, hasta que, tras conseguir un primer plano, el protagonista comienza a hablar en inglés. ¡Así es la magia de la interpretación!

 

interpretación-nuremberg

El capitán Macintosh y Margot Bortlin, intérpretes durante los juicios de Nuremberg.

Interpretación consecutiva

 

Este tipo de interpretación es más relajada que la anterior, pero suele durar más tiempo. Se trata de interpretar el texto una vez el orador haya acabado de hablar, o cuando haga una pausa. En este caso, el intérprete suele tomar nota de todo lo que se dice y dispone del mismo tiempo que ha utilizado el orador para transmitir la información (tampoco es mucho, pero nadie dijo que esto fuera fácil).

 

Cada intérprete utiliza un sistema de notas determinado, porque al final, el objetivo más importante es que sea capaz de recordar todo lo que ha dicho el orador y pueda reproducirlo de manera organizada y con sentido en la lengua de destino. La mayoría acostumbran a utilizar símbolos, abreviaturas y una estructura diagonal para representar las ideas y no perder tiempo ni ningún dato imprescindible. Una pequeña libreta de símbolos es el mejor amigo de todo intérprete consecutivo.

 

El mayor inconveniente de este sistema de interpretación es que aumenta el tiempo en que se tarda en transmitir el mensaje. Además, cuantas más lenguas, más tiempo se tarda. Sin embargo, es una de las opciones más populares cuando el público se compone de grupos de distintos idiomas. También requiere menos equipamiento que la simultánea, ya que, al eliminar la necesidad de interpretar inmediatamente, las notas y el micrófono de mano pueden sustituir a la cabina de interpretación.

 

La duración de las intervenciones del orador puede variar, pero se aconseja detenerse cada cuatro o cinco ideas para dar paso al intérprete. De este modo, el público que no entienda el idioma en cuestión no se sentirá abandonado ni perderá la atención.

 

Interpretación de enlace

 

Este tipo de interpretación se utiliza para permitir a dos personas de lenguas distintas llevar a cabo una conversación en tiempo real; es una modalidad bidireccional. Esto quiere decir que el intérprete traduce desde y hacia ambas lenguas. Igual que en la anterior, el intérprete suele ir acompañado de su libreta para apuntar todos los datos posibles, aunque como es mucho más inmediata, lo importante es estar concentrado y comprender el mensaje, utilizando la libreta solo para apuntar datos precisos o cifras. Es habitual en entornos más pequeños, como reuniones de negocios, juzgados, hospitales o centros de acogida de inmigrantes, es decir, en los diferentes organismos de los servicios públicos de un país.

 

En este ámbito, lo más importante es que el intérprete actúe de forma neutral entre ambas partes y se asegure de que entiendan lo que se está diciendo en todo momento. Uno de los errores más comunes suele ser que el intérprete hable con una de las partes, aunque sea solo para pedir una aclaración de lo que ha dicho antes de traducir, pero no informe a la otra. Pensar que las personas con las que estás puedan estar hablando de ti en un idioma que no conoces puede ser muy frustrante.

 

Además, en el sector de los servicios públicos existe un agravante que puede dificultar el trabajo de los intérpretes: los malentendidos culturales. En la mayoría de ocasiones, especialmente en el ámbito social y médico, el intérprete deberá desplegar sus habilidades de mediador y su conocimiento de ambas culturas para intentar explicar a las partes los motivos del conflicto y que estas puedan llegar a un acuerdo.

 

Interpretación susurrada (“chuchotage”)interpretación-susurrada

 

El “intérprete guardaespaldas” que acompaña a una persona como una sombra. ¡Una sombra con idiomas! El nombre viene de la expresión “susurrar al oído”, y así es precisamente como funciona. El intérprete susurra al cliente la traducción del contenido que ambos escuchan en tiempo real. Es una opción popular entre altos cargos empresariales, así como entre famosos que asisten como invitados a programas de televisión extranjeros. El intérprete se esfuerza en que su cliente pueda mantener una conversación fluida con su interlocutor, pero, a diferencia de la interpretación de enlace, debe intentar desaparecer de la escena y que su presencia se note lo mínimo posible.

 

Otros tipos de interpretación

 

Antes hemos mencionado que la interpretación consiste en convertir discursos orales de una lengua a otra, pero no olvidemos que también existe la interpretación de lengua de signos, una modalidad que sirve para hacer el mundo más accesible para las personas que lo necesiten. Un dato curioso y quizá desconocido para personas ajenas al mundo de la interpretación es que no existe una lengua de signos universal, sino que cada idioma desarrolla la suya propia. Si alguna vez necesitas un intérprete de lengua de signos para personas de otro país, asegúrate de que el intérprete sea del mismo lugar. Aparte de eso, la interpretación de la lengua de signos ofrece un mundo de posibilidades.

 

Es importante destacar que no siempre se cuenta con la combinación de idiomas deseada. En ocasiones, puede que sea difícil encontrar al intérprete de albanés-japonés que necesitas para la conferencia de mañana. En estos casos, se suele utilizar la interpretación de “relé”, o lo que es lo mismo, utilizar una lengua puente entre la original y la de destino. Siguiendo el ejemplo anterior, podría ser albanés-español y español-japonés. El problema de este sistema es que se suelen perder ciertos matices por el camino. Sin embargo, sigue siendo una opción habitual cuando no es posible encontrar la combinación adecuada.

 

Pagar y cobrar por una interpretación

 

Por último, ya seas un empresario en busca de intérprete o un intérprete en busca de cliente, es importante que hablemos de cómo se cobra una interpretación.

 

En la interpretación de enlace, los intérpretes trabajan por horas y tienen tarifas variables dependiendo de si el contenido del que se va a tratar es más o menos especializado. En la interpretación consecutiva y simultánea, el intérprete trabaja a media jornada o jornada completa, que es lo que suelen durar los actos para los que se le contrata.

 

Sin embargo, como bien comentábamos al principio, el nivel de concentración que necesita un intérprete para realizar los cuatro procesos mentales de escuchar, entender, transformar y producir es muy elevado. Y en este caso, la concentración siempre va de la mano del estrés. Por eso, entre otros motivos, un intérprete no puede trabajar más de 30 minutos seguidos sin bajar el nivel de la calidad. Esto explica por qué siempre verás a dos intérpretes juntos dentro de la cabina. Trabajan en turnos de media hora. Tenlo en cuenta si necesitas contratar un servicio de interpretación para un discurso largo.

 

interpretación-gif

Esperamos que este artículo te haya gustado y te sirva como referencia cuando necesites contratar servicios de interpretación. Recuerda que en Exero Soluciones también ofrecemos interpretación, así como muchos otros servicios lingüísticos.

 

Si te ha interesado este artículo, echa un vistazo a nuestra última entrada sobre la posedición. No te olvides de seguirnos en Twitter y Facebook y dejarnos tu opinión en los comentarios. ¡Nos leemos!
Recent Posts

Leave a Comment

Utilizamos cookies propias y de terceros para personalizar el contenido de la web y crear una mejor experiencia para usted, proporcionarle funcionalidades a las redes sociales y para analizar el tráfico de nuestra web. Puede aceptar el uso de esta tecnología o administrar su configuración y poder rechazarla, y así controlar completamente qué información se recopila y gestiona a través de los botones habilitados al efecto. Para obtener más información al respecto, puedes consultar nuestra Política de Cookies y configurarla aquí. ACEPTAR

Aviso de cookies
transcreacióntraductor freelance

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar