4 claves fundamentales para la internacionalización de tu empresa

 In Más allá de la traducción
Imagina que tu empresa es un árbol. Las raíces son la base, lo que hiciste para consolidar tu imagen y tu negocio. Después desarrollaste el tronco; tu empresa comenzó a crecer y a hacerse más fuerte para resistir el duro invierno empresarial. Ahora que ha llegado la primavera, ¿hacia dónde dirigirás tus ramas?

 

Hemos escuchado que tu empresa está creciendo mucho. ¡Felicidades! Después de todo ese curro, te lo mereces. Ahora lo que toca… es seguir creciendo. Y una vez te has establecido en tu país, la mejor opción es ir a pescar un poco más lejos e internacionalizar tu empresa.

 

En uno de nuestros primeros artículos ya hablamos sobre las ventajas de la internacionalización para tu empresa. Hoy trataremos las 4 claves que debes saber para dar el siguiente paso en el desarrollo de tu negocio hacia el extranjero desde el punto de vista lingüístico y de la traducción.

 

  • Acércate al resto del mundo

 

Lo primero y más importante es que tus servicios y productos lleguen a los futuros clientes y prospectos en el extranjero. ¿Cómo? Pues en el idioma que toque, claro. Si quieres expandir tu negocio a Francia, pero tu página web está en italiano, cualquier proto-cliente francés va a pasar de largo. El público tiene poca paciencia y necesita que le den todo bien masticado. ¡Y en su propio idioma, por supuesto!

 

Tu prioridad es traducir todo tu contenido, y cuando decimos todo, es TODO. Los productos, los servicios, la información de contacto, la política de privacidad y de cookies, las preguntas frecuentes, etc. No te dejes nada sin traducir, porque puede darte muy mala imagen. ¿Sabes qué da mala imagen también? Las páginas web con traducciones automáticas de baja calidad.

 

internacionalizacion fail

El famoso “Centro de saqueo” del Banco Santander.

 

Las empresas más grandes saben que contar con varias opciones de idiomas es fundamental para su internacionalización. Algunas, como Amazon, distinguen los productos que pueden tener más ventas en el extranjero y los traducen a todos los idiomas posibles. Otras, como Netflix, cuentan con opciones de doblaje y subtitulado en varios idiomas en sus películas y series para ajustarse a las preferencias de los usuarios. En resumen, traduce y vencerás.

 

Existen algunas alternativas interesantes a la traducción del contenido, por ejemplo, las instrucciones de Ikea. La estrategia es muy sencilla pero muy eficaz. En vez de llenar tus productos de texto en varios idiomas, elimina el texto por completo. Las instrucciones para montar muebles de Ikea se ilustran de forma completamente visual, sin texto. De esta forma, cualquiera puede entender las instrucciones sin importar su lengua. Sin embargo, este sistema no es apto para todos los tipos de negocio.

 

  • Ten cuidado con las barreras culturales

 

Es muy importante analizar bien tu nuevo mercado objetivo. Lo que ha funcionado aquí no tiene por qué funcionar allí de la misma forma. Muchos productos fallan estrepitosamente en cuanto salen de nuestras fronteras. ¿Alguna vez te has visto una persiana cuando has ido al extranjero? ¡Hay muy pocas!

 

Seguro que alguna vez has ido a un Cien Montaditos. ¿Sabías que hace unos años intentaron expandirse a Estados Unidos? Por desgracia, el invento no les salió bien. Los montaditos no calaron con el público, que ya estaba saturado con bocadillos de todos tipos y marcas. Nadie dijo que la internacionalización fuera fácil.

 

En este caso, puede que la solución sea adaptar lo que vendes. Uno de los mejores ejemplos de adaptación del producto nos viene de Coca-Cola. Cada país tiene campañas de marketing muy distintas y definidas, así como distintos productos. Aquí tenemos Fanta de limón y de naranja y nos parece lo más normal del mundo. Sin embargo, en Canarias también tienen de fresa y de piña. En muchos otros países es imposible encontrar la Fanta de limón que es tan común aquí. En Japón existe la Fanta con sabor a leche. Todo depende de los gustos del público objetivo.

 

Por suerte, hay profesionales especializados en la cultura y la sociedad de otros países y su relación con el nuestro. Estos asesores pueden guiarte a la hora de adaptar tu producto para que funcione lo mejor posible.

 

  • Entiéndete con los demás

 

Si llevas tu negocio al extranjero, seguramente tendrás que reunirte con mucha gente y crear puentes con contactos de otros países. ¿Y cómo te vas a entender?

 

Espera, antes de que digas nada. Sé que eres una persona muy capaz, y seguramente hablas otros idiomas. Pero es muy posible que eso no sea suficiente. Créeme, no quieres ser el que está interrumpiendo cada minuto para pedir que alguien repita algo que no has entendido bien. Quieres internacionalizar tu empresa y eso quiere decir que juegas en primera división. Tienes que estar al 100%.

 

La solución es muy sencilla: contrata a un intérprete. Hay muchos tipos. Algunos hacen interpretación consecutiva, otros hacen simultánea, o de enlace, o susurrada. Según tus necesidades puedes recurrir a uno u otro. Si quieres saber más sobre este tema, puedes consultar nuestro artículo.

 

  • Adapta tu estrategia de marketing

 

Existe una rama de la traducción muy especial que se dedica a adaptar campañas publicitarias. Se trata de la traducción de marketing, y es fundamental a la hora de publicitar tus productos y servicios en el extranjero. Porque al igual que tendrás que adaptar tu negocio al lugar donde vayas, tendrás que hacer lo propio con tu estrategia de marketing.

 

¿Tu producto tiene un eslogan? ¿Un lema? ¿Una canción pegadiza que suena en la radio? Pues no basta con traducirlo palabra por palabra, con un diccionario en una mano y el traductor de Google en la otra (por favor, nunca hagas esto). Lo que necesitas es a un profesional que sea capaz de captar el mensaje, transformarlo y adaptarlo a la lengua y al público objetivo.

 

Puede que los mejores ejemplos de esto vengan de los nombres de algunos productos. El Kia Borrego se transformó en el Mohave para que sonara más serio. Mi ejemplo favorito es el Mitsubishi Montero, al que le cambiaron el nombre en España. ¿Quieres saber cómo se llama en otros países? Pues…

 

Por suerte, los traductores de marketing son capaces transmitir tu mensaje al extranjero de forma clara y atractiva para el nuevo público objetivo. Con su ayuda, tu campaña de marketing llegará más allá de las estrellas.

 

¡Y eso es todo por hoy! Espero que estos consejos te ayuden a cubrir la parte lingüística de tu internacionalización. Recuerda que siempre puedes contar con Exero Soluciones para cubrir tus necesidades de traducción. Puedes seguirnos en Twitter, Facebook y LinkedIn para enterarte del próximo artículo. ¡Nos leemos!
Recent Posts

Leave a Comment

Utilizamos cookies propias y de terceros para personalizar el contenido de la web y crear una mejor experiencia para usted, proporcionarle funcionalidades a las redes sociales y para analizar el tráfico de nuestra web. Puede aceptar el uso de esta tecnología o administrar su configuración y poder rechazarla, y así controlar completamente qué información se recopila y gestiona a través de los botones habilitados al efecto. Para obtener más información al respecto, puedes consultar nuestra Política de Cookies y configurarla aquí. ACEPTAR

Aviso de cookies
traducción especializadaadaptacion thumbnail

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar