Los retos de la traducción audiovisual a través del tiempo – El caso Hodor

 In Más allá de la traducción
Nos elevamos sobre hombros de gigantes.

 

Por mucho que se hable de la soledad del gremio, la traducción es un trabajo en equipo. Por lo general, un profesional traduce el documento, otro lo revisa, otro lo relee, otro lo gestiona, etc. En proyectos más grandes, el texto puede dividirse entre varios traductores distintos que deben coordinarse para producir una serie de traducciones adecuadas y coherentes entre sí.

 

Esto no es nada fácil, porque cada traductor tiene su sistema y puede proponer soluciones distintas a los mismos problemas lingüísticos. Si hablamos de un catálogo de muebles, que un traductor diga “cómoda” y otro “sinfonier” es fácil de arreglar. Pero, ¿qué pasa cuando ya existe una traducción anterior que ya está extendida?

 

Ese es el momento en el que la traducción se transforma en un fenómeno social, en el que cada profesional afecta a los demás. Así se crea la red que sostiene la industria. Así se crea la historia de la traducción.

 

Y ahí es justo donde empiezan los problemas.

 

El caso Hodor

 

Este es el primero en una serie de artículos sobre dilemas dentro de la traducción. Hoy queremos tratar uno de los casos más famosos y difíciles de resolver dentro de la especialidad de la traducción audiovisual. Es el caso Hodor.

 

(Ojo, spoilers de la sexta temporada de Juego de Tronos)

 

hodor traducción

 

Hodor, el simpático grandullón que lleva a Bran Stark a la espalda durante la mayor parte de la serie Juego de Tronos, solo sabe decir una palabra. Y esa palabra es… ¡Hodor, por supuesto! Hodor destaca entre los personajes de la serie a pesar de no tener diálogos alucinantes. De hecho, puede que destaque por esa misma razón.

 

¿Y por qué Hodor dice Hodor? No se sabe hasta la temporada 6, que salió en 2016. Repito, 2016. 25 años después del primer libro y la primera aparición de Hodor. En ese momento, aparte del propio autor, nadie sabía por qué Hodor decía Hodor. Por supuesto, los traductores a los que les tocó traducir los libros mantuvieron el nombre tal cual, igual que mantuvieron a Bran, a Tyrion y a Arya. ¡No había razón para no hacerlo!

 

Eso fue hasta ese fatídico momento en el que descubrimos la razón. Veréis, es difícil de explicar, pero Hodor es una contracción de “Hold the door, la última orden que Bran le da a Hodor. Tras una buena ración de viajes astrales con guarnición de saltos en el tiempo, el Hodor del futuro pasa ese nombre al Hodor del pasado. ¡Ojalá se lo hubiese pasado también a los traductores!

 

Porque claro, a ver cómo se soluciona eso. No podemos cambiar el nombre del personaje de repente a, por ejemplo, Suerta (“Sujeta la puerta”), pero tampoco podemos obviar esa parte ya que tiene mucha importancia para la trama. Tampoco es fácil encontrar una forma de traducir “Hold the door” que se parezca a Hodor. Al final, los traductores decidieron traducir “Hold the door” por “Aguanta el portón” y dejar que el doblador hiciese un poco de magia para transformar eso en “Hodor”. Así lo describe este artículo.

 

Con todos estos factores y dificultades, es difícil juzgar el resultado final, pero podéis hacerlo si le echáis un vistazo al capítulo.

 

¡Hasta aquí el artículo de EXERO de hoy! Pronto volveremos con más entradas sobre este mismo tema. Si te ha parecido interesante, síguenos en Twitter, LinkedIn y Facebook para enterarte de cuándo saldrán los siguientes. ¡Nos leemos!
Recent Posts

Leave a Comment

Utilizamos cookies propias y de terceros para personalizar el contenido de la web y crear una mejor experiencia para usted, proporcionarle funcionalidades a las redes sociales y para analizar el tráfico de nuestra web. Puede aceptar el uso de esta tecnología o administrar su configuración y poder rechazarla, y así controlar completamente qué información se recopila y gestiona a través de los botones habilitados al efecto. Para obtener más información al respecto, puedes consultar nuestra Política de Cookies y configurarla aquí. ACEPTAR

Aviso de cookies
halloween traducciónempresa de traducción

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar