Traductores vs. Bilingües – La hora de la verdad

 In Más allá de la traducción
El hijo de tu vecino se fue a “Tenesi” un mes.
Tu primo estudió en un colegio bilingüe en “Güeils”.
El profe de tu sobrina es de “Niu yersi” y está enseñando a la niña.
Tu hermano pequeño ve “Gueim of zrons” en versión original… ¡Y sin subtítulos!

 

Hoy en día, le das una patada a una piedra y encuentras ocho bilingües debajo. El bilingüismo es contagioso y ha afectado a toda la gente a nuestro alrededor. A menudo, amigos, familiares y conocidos ponen en duda la importancia de nuestra profesión con un solo “Mi cuñado también habla inglés y me traduce esto gratis”.

 

Pero esto se acabó. Temblad cuñados bilingües, pues ha llegado el día del juicio. Hoy hablaremos de las habilidades y conocimientos que separan al traductor del bilingüe. También comentaremos los riesgos a los que te expones cuando no cuentas con un profesional.

 

  • Las modalidades de traducción

Llevas bien el italiano, pero… ¿Qué tal tu conocimiento del Código Civil francés? ¿Y los ingredientes de ese medicamento alemán? ¿Y qué me dices de las expresiones y dichos populares de este panfleto en chino? Porque yo, la persona que escribe este artículo, regular.

 

¡Pero no pasa nada! Por suerte conozco gente que SÍ lo lleva bien. Personas que se dedican a ramas específicas de la traducción de forma profesional, que realizan investigaciones profundas y acumulan años de experiencia. Estas personas controlan el vocabulario técnico, conocen el significado de lo que traducen y saben cómo expresarlo de forma adecuada en su idioma de destino.

 

Sin duda, contar con un experto en el tema que tenemos que traducir hace que el resultado final sea mucho mejor. Así nos ahorramos disgustos a la hora de evaluar el resultado final (o peor, que lo evalúe el público objetivo… y de paso se echen unas risas).

 

No solo eso. Más allá de la calidad del texto final, a veces ni siquiera es posible contar con un traductor no profesional por motivos legales. Si no sabes por qué, consulta este artículo sobre los traductores jurados.

 

  • Más allá del dominio de idiomas

A veces, los problemas que presenta una traducción son fáciles de resolver, ya que existen formas claras de expresar los conceptos del texto en la lengua de destino. Otras veces, una palabrita en medio de la frase se transforma en un muro casi infranqueable y prácticamente intraducible, capaz de llevar a un profesional a la locura.

 

Pon que tienes que traducir un texto lleno de expresiones muy arraigadas en una cultura local (un cómic sobre unos chavales murcianos que dicen “acho”). ¿Qué hacemos entonces? ¡No me enseñaron a traducir eso en “Güisconsin”! El conocimiento de un idioma es importante a la hora de traducir, pero no es lo único. La capacidad para resolver conflictos semánticos es vital y solo puede conseguirse con años de práctica.

 

  • Las herramientas de traducción

Hay vida más allá del Traductor de Google (que, por cierto, nos sirve más como motivo de chiste que como herramienta seria). Los traductores profesionales contamos con un equipamiento en continuo desarrollo que hace nuestro trabajo más sencillo y nos permite ofrecer más calidad.

 

Hace años, los diccionarios y glosarios en papel eran la norma y casi la única opción. Sin embargo, hoy en día utilizamos programas de todo tipo: de consulta, de asistencia a la traducción, de gestión de recursos, de almacenamiento de memorias y glosarios, etc. Además, cada profesional tiene sus herramientas preferidas, muchas de las cuales son bastantes complejas y requieren un proceso de aprendizaje antes de ayudarnos con nuestro trabajo.

 

  • La red de contactos

Por mucho que nos guste hacer chistes sobre la vida solitaria del traductor, lo cierto es que solemos apoyarnos mucho unos a otros. Además, la red de contactos con la que contamos los profesionales puede suponer una gran ayuda para nuestro trabajo. No solo nos sirve para consultar dudas y compartir soluciones sobre problemas de traducción con otros expertos. También para aumentar nuestro rango de acción.

 

Por ejemplo, en Exero Soluciones contamos con casi 800 colaboradores freelance que nos ayudan a cubrir prácticamente todas las combinaciones lingüísticas y especialidades que puedas necesitar. Así no tienes que comerte la cabeza para buscar profesionales cada vez que necesites una traducción. Podemos ocuparnos de cualquier traducción.

 

  • La naturalidad en el lenguaje como garantía de calidad

A menudo, las personas bilingües creen que con hablar inglés es suficiente, pero no tienen en cuenta su dominio del español (o la que sea la lengua de destino). ¿Para qué? ¡Si es su lengua materna! Pero no nos equivoquemos. El dominio de la lengua de destino es de vital importancia para que la traducción pueda leerse con naturalidad. Esta es la razón por la que la mayoría de los profesionales solo traducen hacia su lengua materna, aunque hayan estudiado la lengua de origen durante años. Y es que los pequeños matices pueden cambiar el sentido del texto por completo. No digamos de pequeñas faltas, a veces perdonables incluso en nuestra propia lengua materna, capaces de destrozar nuestro trabajo por completo.

 

bilingüe cartel

 

Traducir no significa cambiar las palabras de un documento por sus equivalentes en otro idioma. Supone comprender el texto en su totalidad para obtener todos los conceptos y matices, y luego expresarlos de forma fiel y natural en otro idioma. Esta habilidad debe ser aprendida, practicada y perfeccionada. Es una garantía de calidad. Si la pasamos por alto, acabaremos con un texto casi incomprensible.

 

Entonces, ¿a quién vas a llamar cuando necesites una traducción? No lo dudes. Cuenta siempre con profesionales experimentados que te ofrezcan la calidad que mereces.

 

¡Y hasta aquí nuestro artículo de hoy! Recuerda que puedes seguirnos en Twitter, Facebook, LinkedIn e Instagram para enterarte de cuándo sale el siguiente. Si necesitas un servicio de traducción de calidad, visita nuestra página y descubre todo lo que podemos ofrecerte. ¡Nos leemos!
Recent Posts

Leave a Comment

Utilizamos cookies propias y de terceros para personalizar el contenido de la web y crear una mejor experiencia para usted, proporcionarle funcionalidades a las redes sociales y para analizar el tráfico de nuestra web. Para obtener más información al respecto, puede consultar nuestra Política de Cookies ACEPTAR

Aviso de cookies
traduccion de marketing thumbnailerrores gramaticales thumbnail

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar