¿Alguna vez has visto un anuncio que te ha hecho reír en tu idioma, pero que al verlo traducido a otro parece no tener sentido? O peor aún, ¿un eslogan que suena inspirador en inglés pero que resulta ridículo o incluso ofensivo al verterlo al español?
Hoy vamos a hablar de la transcreación, una de las ramas más fascinantes y creativas de la traducción, fundamental para cualquier empresa que quiera conquistar mercados internacionales.
¿Qué es la transcreación?
El término nace de la unión de «traducción» y «creación». A diferencia de la traducción convencional, cuyo objetivo es ser fiel al texto original, la transcreación busca ser fiel a la emoción y al impacto que ese texto genera.
Cuando transcreamos, no trasladamos palabras; trasladamos conceptos, sentimientos e intenciones. El transcreador tiene la libertad de alejarse totalmente del texto original, cambiar las metáforas, los juegos de palabras e incluso el contexto cultural, siempre que consiga que el público de destino sienta lo mismo que el público original.
El caso de Pavitr Prabhakar: El Spiderman indio
Nuestra parte favorita de investigar este tema fue descubrir a Pavitr Prabhakar. En lugar de limitarse a traducir los cómics de Spiderman al hindi, Marvel decidió realizar un proceso de transcreación total para el mercado de la India.
Pavitr no vive en Nueva York, sino en Bombay. No es picado por una araña radiactiva en un laboratorio, sino que recibe sus poderes de un antiguo yogui para luchar contra demonios tradicionales inspirados en los villanos clásicos. Pavitr viste un dhoti (una prenda tradicional) en lugar de mallas ajustadas. El resultado fue un éxito rotundo porque el público indio pudo identificarse con el héroe de una manera que una simple traducción nunca habría permitido.
¿Por qué es importante para tu empresa?
Si vendes un producto, no solo vendes sus características técnicas; vendes una experiencia. La transcreación es vital en:
- Marketing y Publicidad: Los eslóganes dependen de la sonoridad y el doble sentido.
- Nombres de marca: Evita que el nombre de tu producto signifique algo malsonante en otro país (seguro que te vienen varios ejemplos a la cabeza).
- Contenido creativo: Videojuegos, aplicaciones y redes sociales donde el tono cercano es la clave del éxito.
El cambio en nuestro tono editorial
Este artículo supuso un cambio en nuestra forma de comunicarnos contigo. En Exero Soluciones empezamos a combinar más y mejores chistes con datos curiosos, a cuidar más las imágenes y a rediseñar nuestras portadas. De hecho, la primera versión de este artículo y la que terminamos publicando no se parecen en nada: lo reescritimos entero de principio a fin porque queríamos que el texto mismo fuera un ejemplo de buena creación de contenido.
Conclusión
La transcreación es el puente definitivo entre culturas. No se trata de qué dices, sino de cómo haces sentir a quien te lee. Si quieres que tu marca no solo sea entendida, sino también querida en otros países, la transcreación es tu mejor aliada.
¡Y hasta aquí el artículo de hoy! Si aún no lo habías leído, esperamos que te haya resultado revelador. Síguenos en nuestras redes sociales para no perderte ninguna de nuestras publicaciones sobre este apasionante mundo de las letras. ¡Nos leemos!