Piénsalo. Imagina la cantidad de personas que están trabajando para avanzar la ciencia en este momento. Un nuevo descubrimiento por aquí, un experimento por allá. ¿Y qué pasa cuando se combinan? Pues que la unión produce un resultado mayor que la suma de sus partes.

 

Pero claro, ¿qué pasa cuando estos avances llegan desde distintos puntos del mundo y en diferentes idiomas?

 
traducción científica mean girls

 

No es tan sencillo, Lindsey Lohan. Los números son universales, pero todo lo demás no. A la hora de compartir sus hallazgos con el mundo, los científicos e investigadores deben asegurarse de que estos lleguen a todos los sitios posibles. Para esto, es necesario realizar un proceso de adaptación lingüística. Y créeme, de entre todas las especialidades de traducción, pocas imponen más respeto que la traducción de documentos científicos.

 

 

La traducción científica engloba documentos específicos con un alto grado de complejidad en su terminología. La suelen realizar expertos, no solo en la traducción, sino también en esa materia en particular.

 

Los textos científicos suelen destacar por el uso de un lenguaje objetivo, complejo y específico, con un frecuente uso de las abreviaturas y conceptos especializados. En muchos casos, tanto el emisor como el destinatario del texto son expertos en el campo científico en particular, por lo que se presupone que están familiarizados con el vocabulario. Todos estos factores hacen que la traducción científica destaque en la exigencia de calidad y exactitud en los términos.

 

 

Los textos más tradicionales son los artículos científicos y académicos que los investigadores usan para divulgar sus descubrimientos. Los resultados de ensayos clínicos y experimentos también necesitan un proceso de adaptación lingüística, así como manuales y guías técnicas. En los últimos años hemos visto un auge de seminarios y “webinars” científicos que sirven como cumbres entre expertos. En muchos de estos casos se requiere un experto en interpretación científica.

 

Algunas de las ramas que podemos incluir dentro de la traducción científica son:

 

 

Un profesional de la traducción con experiencia en medicina puede encargarse de traducir listas de instrumentales médicos, ya que está familiarizado con los términos presentes. Por otro lado, esto quiere decir que la traducción científica no está al alcance de todos los traductores. Es necesario un alto grado de especialización y un gran dominio de la materia.

 

 

Porque hablamos de ciencias exactas, en las que la más mínima variación puede mandar al garete todo el trabajo. Es importante que el profesional evite hasta las erratas más pequeñas, ya que las consecuencias pueden ser fatales. Si no nos crees, léete nuestro relato de terror “Por una pequeña falta”.

 

En Exero Soluciones contamos con una amplia red de colaboradores, muchos de ellos expertos en la traducción científica, con los que conseguimos cubrir prácticamente todas las combinaciones lingüísticas. Podemos dar alas a tu investigación y ayudarte a divulgar tus descubrimientos por todo el mundo.

 
traducción científicas mean girls gif

 

¡Y hasta aquí el artículo de hoy! Si te ha parecido interesante, síguenos en Instagram, LinkedIn, Twitter y Facebook para enterarte cuando salga el siguiente. ¡Nos leemos!