Qué hacer cuando necesitas una traducción urgente

El reloj corre veloz, la entrega es para ayer, no me sale ni la voz, ¿qué es lo que voy a hacer?

Ni Lorca. Tras este momento de inspiración literaria, vamos a ponernos serios (pero no mucho). En el mundo de la empresa, las urgencias son el pan de cada día. Un contrato que llega a última hora, una presentación para un cliente que se ha adelantado o un cambio de planes en la feria internacional de mañana. El pánico cunde, pero que no cunda el pánico.

Aquí tienes una guía paso a paso para sobrevivir a la necesidad de una traducción urgente.

1. Mantén la calma y prepara el material

Lo primero es saber exactamente qué tienes entre manos. Antes de llamar a nadie, asegúrate de tener el documento final (nada de «te mando ahora una versión y luego los cambios») y comprueba el número de palabras. Cuanto más claro sea el encargo, más rápido podrá trabajar la empresa de traducción.

2. Elige a profesionales (de verdad)

En momentos de urgencia, la tentación de usar un traductor automático o pedirle el favor a ese conocido que «sabe inglés» es muy grande. No lo hagas. Una traducción urgente ya tiene suficiente riesgo de por sí como para añadirle una falta de profesionalidad. Una empresa de traducción tiene los recursos para dividir el texto entre varios profesionales o asignar a alguien que trabaje a contrarreloj con garantías.

3. Sé realista con los plazos

Los traductores son humanos, no máquinas. Aunque hagamos magia, traducir 10.000 palabras en dos horas es físicamente imposible si quieres que el resultado se pueda leer. Una buena empresa de traducción te dirá qué es posible y qué no, y te propondrá soluciones (como entregas parciales) para que puedas seguir con tu trabajo.

4. Facilita la comunicación

Si el texto es muy específico o técnico, envía glosarios o traducciones anteriores que te gusten. Cuanta más información reciba el traductor desde el minuto uno, menos tiempo perderá investigando terminología y más rápido irá el proceso. Y, por favor, mantente localizable por si surgen dudas.

5. Confía en el proceso de revisión

Aun siendo urgente, en Exero Soluciones no nos saltamos los pasos de calidad. La revisión por un segundo profesional es vital cuando se trabaja con prisa, porque es cuando más fácil es que se escape una errata. Una traducción urgente no tiene por qué ser una traducción descuidada.

Conclusión

Las urgencias pasan, pero no tienen por qué ser un trauma. Si te encuentras en esta situación, respira hondo y contáctanos. En Exero Soluciones estamos acostumbrados a bailar con el reloj y te ayudaremos a que tu documento esté listo a tiempo y con la calidad que esperas.

¡Y hasta aquí nuestro artículo de hoy! Si te ha salvado la vida (o al menos el día), síguenos en nuestras redes sociales para más consejos útiles. ¡Nos leemos!

Facebook
X
LinkedIn
WhatsApp

Comentarios

Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.