¿Qué hay más allá? La traducción especializada y sus características – Parte II

¿Sabías que Salem, el gato de Sabrina, hablaba de Bertín Osborne por un proceso de localización? Descubre las ramas más creativas de la traducción: desde videojuegos y marketing hasta el reto de la posedición.
Cómo trabajar con una empresa de traducción – Guía paso a paso

¿Qué pasa desde que envías un archivo hasta que lo recibes traducido? Te abrimos las puertas de Exero para mostrarte nuestro método de «seis ojos»: traducción, revisión y control de calidad extremo.
Los retos de la traducción audiovisual a través del tiempo – El caso Hodor

¿Cómo traduces un secreto guardado durante 25 años? Analizamos el «Caso Hodor»: el dilema que puso en jaque a los traductores de Juego de Tronos y por qué la traducción audiovisual es un deporte de riesgo.
Halloween Exero: 3 historias de terror y traducción

¿Quién dijo que la traducción estaba a salvo de los peligros de la noche? Celebramos Halloween con 3 relatos de terror lingüístico: clientes fantasma, errores nucleares y… el temido «cuñado bilingüe».
4 claves a la hora de seleccionar traductores para tu proyecto

¿Buscando al traductor ideal? Te contamos en qué nos fijamos nosotros para elegir colaboradores: desde la «alergia» al Europass hasta las pruebas de traducción sin trampas. ¡No te la juegues con tu informe!
La adaptación dentro de la traducción. ¿Necesidad o traición?

¿Es el traductor un traidor? Exploramos el viejo dilema de la fidelidad frente a la adaptación y por qué, a veces, hay que cambiar las piezas para que el puente entre culturas sea firme.
4 claves fundamentales para la internacionalización de tu empresa

¿Pensando en vender fuera? La internacionalización es más que traducir una web. Descubre las 4 claves, desde la adaptación cultural hasta la logística, para que tu salto al mercado global sea un éxito rotundo.
Un día cualquiera en la vida del traductor profesional

Del café a la «traducueva»: te invitamos a pasar un día en la vida de un traductor de Exero. Descubre por qué no podemos mirar un cartel publicitario sin buscar erratas y cómo resolvemos enigmas lingüísticos antes de comer.
Qué hacer cuando necesitas una traducción urgente

¿La entrega era para ayer y el pánico cunde? Respira hondo. Te damos 5 claves para gestionar una traducción urgente con éxito, sin perder la calidad ni los nervios por el camino.
Traductor freelance vs. Agencia vs. Empresa de traducción – Parte III

Cerramos la serie analizando las empresas de traducción (¡esos somos nosotros!). Descubre cómo combinamos un equipo interno con una red global de freelancers para gestionar cualquier idioma, volumen o urgencia con garantía de calidad.