Donde la traducción no tiene límites

Este es nuestro rincón favorito para hablar con libertad sobre las traducciones y el lenguaje. Un lugar desde el que compartimos nuestra visión como traductores y los aprendizajes que hacemos en este mundo apasionante.
Tamaño de fuente: +

Qué hacer cuando necesitas una traducción urgente

En cualquier momento, en cualquier lugar,
la traducción urgente te puede atrapar…

 

Es martes. Tú estás rellenando informes en la oficina con mucha tranquilidad. Parece que será otro día normal, pero… ¡Pum! Ángela, la del departamento de ventas internacionales, estampa un montón de papeles en tu mesa y dice “Necesitamos una traducción urgente. Es para mañana”.

 

Qué mal. ¿Una traducción urgente de todo este mogollón? Es verdad que eres la persona que sabe más idiomas de la oficina, pero esto se escapa de tu trabajo. Hojeas las páginas y ves que es un texto complicado y lleno de tecnicismos. ¿Y en un solo día? Lanzas una mirada dubitativa a Ángela, que remata tu paz mañanera con dos palabras como cuchillos: “Al chino”. Caos.

 

No temas. Saldremos de esta. Vamos por partes:

 

  • Madre mía… ¿Qué hago ahora?

 

Lo primero que te vamos a recomendar es que no te comas la cabeza y confíes en un traductor. No serías la primera persona que decide traducir una pila de documentos a las bravas. No es bueno para tu salud y ni para tu carrera, ya que te arriesgas a que la traducción resultante no tenga la calidad que necesitas. Si esta falla, es posible que los destinatarios de dicha traducción urgente no se la tomen en serio. ¡Después de todo tu trabajo!

 

Además, intentar traducir sin ser traductor, solo porque sabes idiomas, es como intentar operar a corazón abierto solo porque has visto “Anatomía de Grey”. Existen muchas técnicas y habilidades que tenemos que aprender y perfeccionar antes de considerarnos traductores. No solo te digo esto porque yo mismo sea traductor, sino porque he visto cosas, cosas que tú no creerías.

 
[caption id="attachment_1293" align="aligncenter" width="349"]traduccion urgente papa Nada que añadir.


 

  • Entonces, ¿cómo lo hago?

 

Si alguna vez has tenido que buscar a un traductor por tu cuenta, sabrás que no es nada fácil. A no ser que llames a tu cuñado, el que pasó un mes en Gales (él dice “güeils”) y presume de que ahora no tiene acento en inglés, tienes que buscarte la vida (advertencia: no nos responsabilizamos de lo catastrófico que pueda ser el intento de traducción de tu cuñado). ¿Y por dónde empiezas a buscar?

 

Pongamos que necesitas una traducción urgente de características muy específicas: de español a chino, de ámbito legal y sobre un método de producción industrial complejo. Puede que, tras una larga tarde de pelearte con tu ordenador, encuentres a alguien que cumpla todas estas características. Le contactas, con el alivio de haber encontrado alguien al fin.

 

Puede que tengas suerte. También es posible que no, ya que:

 

  • Puede que el traductor tenga una tarifa que se sale de tu presupuesto,
  • que esté ocupado con otro proyecto,
  • que simplemente no le interese aceptar este trabajo,
  • que no muestre la profesionalidad que tú esperas, o,
  • lo peor de todo, que tras la entrega te lleves la desgraciada sorpresa de que su trabajo es una chapuza.

 

Lo ideal sería trabajar con alguien de confianza que ya te haya demostrado la calidad de su esfuerzo. Si esto no es posible, toca improvisar y contactar a alguien nuevo. Siempre que el plazo de la traducción urgente lo permita, recomendamos que hagas una prueba de traducción al profesional o a la empresa con la que contactes, al menos la primera vez que trabajes con ellos. Esta prueba no debería ser demasiado larga (no más de 500 palabras), pero puede contener algunas “trampas” para que puedas medir la capacidad de resolver problemas del traductor.

 

  • Vale, ¿y a quién llamo?

 

Tienes varias opciones según el tipo de documento. Cada una tiene sus ventajas e inconvenientes. En términos generales, podríamos hablar de:traduccion urgente ghost

 

  • Traductores freelance:
Engloba a los traductores independientes que suelen trabajar como autónomos. Por lo general, los traductores freelance cobran las tarifas más baratas. Muchos trabajan desde casa y aceptan encargos directos. Sin embargo, esto no quiere decir que tengan total disponibilidad, por lo que es arriesgado contar con un único traductor freelance para una traducción urgente. Además, puede que no incluyan servicios complementarios como la revisión. Puedes leer más sobre ellos aquí.

 

  • Agencias de traducción:
Se componen de equipos de varios traductores dentro de una misma oficina. Al poder externalizar tareas como la gestión o la publicidad, los traductores de las agencias de traducción pueden asumir un mayor número de palabras que los traductores freelance. Además, su disponibilidad para realizar una traducción urgente es mayor. También suelen ofrecer un servicio de revisión y relectura (ojo, se suele cobrar aparte). Descubre más aquí.

 

  • Empresas de traducción:
Por último, una empresa de traducción te puede ofrecer ambas cosas: la posibilidad de realizar las traducciones a nivel interno y a través de una red de colaboradores externos, además de los servicios complementarios y de un proceso de gestión integral. También tenemos artículo sobre ellas.

 

Como empresa de traducción, en Exero Soluciones contamos con una enorme red de colaboradores externos que abarcan numerosos idiomas, especialidades y tarifas. Una de las partes fundamentales de nuestro trabajo es la selección de estos traductores y el seguimiento de calidad de su trabajo. Esto también incluye un proceso de gestión para adaptar el texto a tus necesidades y plazos para que puedas centrarte en otros aspectos más importantes para tu empresa.

 

Encargaremos el trabajo al candidato más adecuado, siempre con la seguridad de que harán su trabajo de forma impecable. Esta es nuestra garantía de calidad como empresa de traducción.

 

  • ¡Estupendo! ¿Algo más que debería saber?

 

Es importante que avises al traductor de cualquier glosario o vocabulario especializado que empleéis en la empresa. De esta forma podemos adaptar el texto según tus necesidades. ¡No olvides especificar el formato que deseas!

 

Ten en cuenta que muchos profesionales aplican recargos al trabajar en una traducción urgente. Al fin y al cabo, no es lo mismo dedicar unos días a investigar y traducir el documento que pasarse toda la noche a base de café y voluntad para acabar dentro del plazo acordado. Por lo general, el traductor te indicará esto desde el principio. Nosotros preferimos no aplicar recargos de urgencia. Organizamos todas las traducciones según nuestra disponibilidad y los plazos de entrega para ir siempre un paso por delante.

 

¿Ya tienes la traducción? ¡Genial! Ahora para finalizar, asegúrate de hacer un control de calidad. Los traductores somos humanos y a veces nos equivocamos. Por eso es necesario que otro profesional se encargue de la revisión, ya sea un traductor distinto del primero o una empresa de traducción. Pronto tendrás tu traducción lista para ser enviada. ¡Felicidades por superar este bache!

 

Si te ha interesado este artículo, echa un vistazo a nuestra última entrada sobre las ventajas de las herramientas de traducción. No te olvides de seguirnos en Twitter, LinkedIn y Facebook; y déjanos tu opinión en los comentarios. ¡Nos leemos!
Un día cualquiera en la vida del traductor profesi...
Traductor freelance vs. Agencia vs. Empresa de tra...
 

Comentarios

No hay comentarios por el momento. Se el primero en enviar un comentario.
¿Ya està registrado? Ingresa Aquí
Sábado, 20 Abril 2024

Traductores especializados

Gracias a nuestra experiencia y a nuestro extenso equipo de colaboradores, podemos ofrecerte traducciones profesionales en cualquier idioma y cualquier especialidad. Todo unificado con un único interlocutor.
¿Para qué complicarte con tu proyecto de traducción?

¿Te gustaría trabajar o
colaborar con nosotros?

¿Te gustaría trabajar o
colaborar con nosotros?

Image
Image
Image