Donde la traducción no tiene límites

Este es nuestro rincón favorito para hablar con libertad sobre las traducciones y el lenguaje. Un lugar desde el que compartimos nuestra visión como traductores y los aprendizajes que hacemos en este mundo apasionante.
Tamaño de fuente: +

¿Qué hay más allá? La traducción especializada y sus características

Antes de nada, dejemos esto bien claro: Los idiomas no hacen al traductor. Son herramientas fundamentales para nuestro trabajo, pero no basta con eso. Para llegar a ser en un verdadero profesional de la traducción y ofrecer un servicio de calidad, es importante adquirir competencias especializadas y recibir años de práctica.

 

¡Y eso no es todo! Algunos tipos de traducción requieren de herramientas y conocimientos aún más especializados. No es lo mismo traducir una novela de aventuras que un documento jurídico. No es lo mismo traducir una receta médica que un manual de instrucciones. Por esta razón, muchos profesionales del mundo de la traducción deciden especializarse en una o varias de sus categorías particulares.

 

Hoy hablaremos sobre algunos tipos de traducción especializada y sus características principales. No vamos a cubrir todos, ya que queremos hablar del resto en un futuro artículo.

 

  • Traducción jurídica y jurada

 

¿Qué es?
Engloba los documentos de entorno legal. Las traducciones de estos textos deben ser muy exactas ya que pueden acarrear consecuencias legales. Esta especialidad destaca por su precisión y por el uso de un lenguaje muy cerrado con vocabulario específico.

 

¿Y qué hay más allá?
Dentro de la traducción jurídica encontramos la traducción jurada. Aunque no tiene por qué ser más especializada que la jurídica, sí requiere de un traductor muy específico. Los traductores jurados reciben una acreditación del Ministerio de Exteriores que hace que sus traducciones de documentos extranjeros tengan peso legal aquí. La traducción jurada requiere una firma y sello de un traductor jurado que acredite que el documento es fiel al original. Esta firma conlleva una responsabilidad legal entre el traductor y el documento.

 

Es habitual que diversas instituciones requieran la firma de un traductor jurado cuando se deben traducir documentos oficiales con efectos en el extranjero. Si no la realiza un traductor jurado, no vale. Olvídate de dejarle la traducción a tu cuñado, el que estudió Derecho en Londres (él dice que estudió “Lou in London”), porque no va a tener validez.

 

Si quieres saber más sobre este tema, puedes consultar nuestro artículo aquí.

 

  • Traducción económica y financiera

 

¿Qué es?
Supongo que ya sabrás de qué trata esta rama. Sin embargo, la traducción económica puede ser mucho más compleja de lo que parece. Para empezar, el vocabulario empleado en textos económicos está lleno de jerga asociada a términos complejos. Por esta razón, los traductores deben dominar el tema para poder realizar traducciones de calidad. Por eso se considera una rama especializada.

 

Pero eso no es todo. La traducción del entorno económico cuenta con una jerga que no solo es difícil de entender, sino que también es más espontánea y traicionera que la anterior. Una buena parte de la terminología se escapa de los diccionarios y glosarios ya que está en constante cambio y cuenta con expresiones sacadas de otros idiomas que no llegan a tener una traducción directa. Los traductores que trabajen hacia el inglés tienen una pequeña ventaja, ya que muchos de estos términos se originan en esta lengua. Sin embargo, en cualquier otro caso, expresar estos términos puede ser todo un desafío. Es un vocabulario plagado de anglicismos y calcos. Algunos pueden resultar muy confusos para el lector y dificultan la lectura del texto. El traductor no solo debe ser capaz de adaptar el contenido a otro idioma, sino que también debe transmitir la información para que se pueda entender de la forma más sencilla posible.

 

¿Y qué hay más allá?
¡Pero ojo! La traducción económica no es lo mismo que la financiera. Cada una tiene objetivos diferentes y utilizan vocabulario muy distinto. Según la distinción de Elena Alcalde Peñalver en este artículo, la traducción económica tiene una función divulgativa y carácter objetivo; mientras que la traducción financiera busca persuadir a los lectores y encaminarles a una decisión concreta. Es importante conocer el tipo de traducción especializada que necesitamos antes de encargársela a un profesional de la traducción.

 

  • Traducción técnica, médica y científica

 

¿Qué es?
Existen numerosos tipos de traducción especializada de tipo técnico. Podemos incluir la traducción de documentos de mecánica, ingeniería, ciencia, medicina, etc. Se asemejan en que la terminología es muy especializada y compleja, y a menudo requiere que el lector esté familiarizado con el tema. Esto quiere decir que la traducción de estos documentos tampoco está al alcance de todo el mundo. En ocasiones, el traductor necesita el mismo nivel de conocimientos que el autor del documento.

 

¿Y qué hay más allá?
Muchos de los traductores especializados en estas ramas tienen experiencia o estudios en medicina, ingeniería, farmacia, etc. Tiene sentido, ya que este vocabulario puede llegar a un nivel de especialización tan grande que el texto nos parezca incomprensible, incluso en nuestro propio idioma. Es una de las ramas de la traducción que más se apoya en búsquedas e investigaciones de términos en bases de datos especializadas, incluso para profesionales de traducción experimentados.

 

Dentro de esta rama, podemos destacar las traducciones médica y científica, ya que de su exactitud puede depender la salud de la gente. Es por esto que se encuentran entre las especializaciones más complicadas. Los profesionales de la traducción médica y científica pueden tener disponibilidad limitada, pero eso no es un problema para nosotros.

 

Conclusión:

 

Hemos recopilado las ramas de la traducción especializada más importantes para empresas como la tuya, pero hay más. En próximas entradas discutiremos las que nos quedan. Por el momento, recuerda que no todo el mundo puede encargarse de una traducción especializada. Mejor cuenta con profesionales experimentados, ¡como nuestros colaboradores en Exero Soluciones!

 

¡Y hasta aquí la entrada de hoy! No olvides seguirnos en TwitterLinkedIn y Facebook para enterarte de nuestros próximos artículos. ¡Nos leemos!
4 claves fundamentales para la internacionalizació...
Un día cualquiera en la vida del traductor profesi...
 

Comentarios

No hay comentarios por el momento. Se el primero en enviar un comentario.
¿Ya està registrado? Ingresa Aquí
Viernes, 19 Abril 2024

Traductores especializados

Gracias a nuestra experiencia y a nuestro extenso equipo de colaboradores, podemos ofrecerte traducciones profesionales en cualquier idioma y cualquier especialidad. Todo unificado con un único interlocutor.
¿Para qué complicarte con tu proyecto de traducción?

¿Te gustaría trabajar o
colaborar con nosotros?

¿Te gustaría trabajar o
colaborar con nosotros?

Image
Image
Image