Donde la traducción no tiene límites

Este es nuestro rincón favorito para hablar con libertad sobre las traducciones y el lenguaje. Un lugar desde el que compartimos nuestra visión como traductores y los aprendizajes que hacemos en este mundo apasionante.
Tamaño de fuente: +

4 claves a la hora de seleccionar traductores para tu proyecto

Otro día en tu oficina, lleno de café y documentos que traducir. Esta vez toca un informe de producción que viene directo de las oficinas en Francia. Te toca buscar quién se va a encargar de la traducción. Has tenido suerte. Has encontrado tres traductores candidatos con buena pinta. Ahora dudas cuál de ellos contactar. ¿Cómo podemos distinguir cuál es el mejor profesional para tu proyecto?

 

El trabajo de un profesional de la traducción depende de numerosos factores: el dominio de la lengua de origen y de destino, la habilidad para adaptar el texto, la experiencia del traductor… y un poquito de suerte, como siempre. El problema es que estos factores son difíciles de medir cuando contactamos a un traductor por primera vez.

 

Sin embargo, existen ciertos detalles que pueden ayudarte a elegir. Hoy hablaremos de algunos de ellos, con la esperanza de hacerte la decisión más fácil y ayudar a los profesionales de la traducción a ajustarse a clientes como tú. Estos son los detalles en los que nosotros nos fijamos a la hora de elegir a nuestros colaboradores.

 

  1. La calidad del CV

 

Está claro, ¿no? El diseño, la cantidad de información y su relevancia miden el nivel de calidad del CV. También reflejan el nivel de atención a los detalles y el dinamismo del candidato. Es una carta de presentación cuyo objetivo es convencerte de su valía. Si el candidato no se ha currado el CV, tampoco le importa su presentación.

 

Créeme, por mi trabajo, veo decenas de CVs cada semana. Sufrimos una epidemia de CVs terribles. Algunos omiten lo que te interesa, como la información de contacto, las combinaciones de idiomas, las especialidades técnicas y las tarifas generales.

 

Otros se pasan y llenan el documento con datos irrelevantes (que alguien me explique para qué me sirve a mí que me pongan el DNI en el CV). Algunos son incapaces de resumir la información importante. Tras la cuarta página de texto minúsculo y concentrado en un espacio saturado, me limpio la sangre de los ojos y tiro el CV a la basura. A veces encuentro todo esto en el mismo CV.

 

Esto tiene menos importancia, pero también es interesante tenerlo en cuenta: Un aspecto curioso a la hora de valorar el CV es la foto del candidato. En algunos países se valora mucho la inclusión de una foto. En otros, puede llevar a la exclusión inmediata de esa persona. No hay una regla universal. Eso sí, da igual si irradias belleza o derrochas simpatía; si parece que te has metido en el fotomatón a llorar tras una noche de desenfreno, puede que esa no sea la mejor foto que poner en tu CV.

 
[caption id="attachment_1445" align="aligncenter" width="441"]traductores europass Europass = cutre. Esto es así.


 

  1. El trato profesional y cercano

 

Este es uno de los aspectos más reveladores y fáciles de comprobar. No te digo que todas los traductores que te contacten quieran ser tus amigos, pero la amabilidad y la seriedad llevan muy lejos.

 

Cada semana recibo una decena de correos intrusivos que pueden resumirse así: Hola, soy Pepito. Dame trabajo (a veces ni saludan). Mi teoría es que, tras mandar muchos correos sin recibir respuesta, se han cansado de ser amables. Pero los que valoramos y analizamos sus perfiles también nos merecemos que nos traten como personas, no como robots. Es mejor mandar un correo bonito, amable y completo al día que 200 mensajes como ese.

 

Como cliente y responsable de elegir al candidato más apropiado, una de tus mejores bazas es comparar su trato, su amabilidad y la calidad y velocidad de su respuesta. Si además planeas una colaboración a largo plazo con los traductores elegidos, más razón para elegir a los que tengan el mejor trato.

 

  1. Las referencias de otros clientes y colaboradores

 

Por lo general, es fácil encontrar opiniones y referencias de los traductores candidatos que tengas que valorar con una simple búsqueda en Google. Algunas de las plataformas donde puedes leer estas valoraciones son proz y translatorscafe, pero hay muchas otras.

 

Muchos traductores incluyen personas de contacto como referencias en sus CVs. Sin embargo, no hay forma de comprobar la imparcialidad de estas personas, por las que contactarlas puede que sea un esfuerzo inútil. En cambio, las opiniones de antiguos clientes son muy reveladoras, ya que te informarán desde una perspectiva similar a la tuya.

 

  1. Una prueba de traducción

 

Podemos darte todos los consejos y pistas que se nos ocurran para ayudarte a elegir. Sin embargo, la única forma de conocer la calidad real del profesional en cuestión es mandarle una prueba. Esta prueba no debería exceder un límite de palabras (500 como máximo, aunque mejor 300), pero sí puede esconder algunas “trampas” que tú elijas para comprobar la capacidad de resolver problemas del candidato.

 

Realizar una prueba es casi infalible. Te ayudará a saber cómo se desenvuelven los traductores en el trabajo y así elegir al que proporcione el mejor resultado. Sin embargo, esta opción no siempre es posible, ya que puede que necesites esa traducción con urgencia. Por eso es bueno contar con los otros criterios de selección que hemos descrito aquí.

 

Ojo, sé que no hace falta decir esto, pero utilizar la excusa de la prueba de traducción para que los candidatos hagan una parte del trabajo gratis no es buena idea. No solo estarías traicionando la confianza de los candidatos. También estás jugándote tu reputación. Los traductores también tienen sus propias formas de valorar a sus clientes y este tipo de comportamientos no se les escapan. Si no quieres llevarte un disgusto en el futuro, no lo hagas.

 

Conclusión

 

Si necesitas contratar un servicio de traducción, esperamos que este artículo te ayude a elegir al colaborador que más te convenga. Si, por otro lado, trabajas en el mundo de la traducción, esperamos que esto te proporcione algunas pistas sobre cómo mejorar tu presentación de cara a los clientes.

 

Estos consejos pueden ayudarte a elegir un candidato la primera vez que requieras una traducción que se salga de lo habitual. Sin embargo, en Exero Soluciones te podemos proporcionar todas las combinaciones y especialidades que te necesites cuando quieras. ¡Puedes confiar en nosotros!

 

Si te ha gustado este artículo, puedes seguirnos en Twitter, LinkedIn y Facebook para enterarte del siguiente. ¿Se te ocurre algún consejo más? ¡Dínoslo en los comentarios! ¡Nos leemos!
Halloween Exero: 3 historias de terror y traducció...
La adaptación dentro de la traducción. ¿Necesidad ...
 

Comentarios

No hay comentarios por el momento. Se el primero en enviar un comentario.
¿Ya està registrado? Ingresa Aquí
Sábado, 20 Abril 2024

Traductores especializados

Gracias a nuestra experiencia y a nuestro extenso equipo de colaboradores, podemos ofrecerte traducciones profesionales en cualquier idioma y cualquier especialidad. Todo unificado con un único interlocutor.
¿Para qué complicarte con tu proyecto de traducción?

¿Te gustaría trabajar o
colaborar con nosotros?

¿Te gustaría trabajar o
colaborar con nosotros?

Image
Image
Image