Donde la traducción no tiene límites

Este es nuestro rincón favorito para hablar con libertad sobre las traducciones y el lenguaje. Un lugar desde el que compartimos nuestra visión como traductores y los aprendizajes que hacemos en este mundo apasionante.
Tamaño de fuente: +

La adaptación dentro de la traducción. ¿Necesidad o traición?

Lo hemos dicho mil veces y lo diremos otras mil: Traducir es mucho más que pasar el texto de un idioma a otro. También intervienen numerosos procesos y técnicas avanzadas que nos permiten manipular el texto para que llegue mejor a nuestro público objetivo. A veces, esto requiere cambiar algunas partes del documento para facilitar la comprensión.

 

Aquí está el problema. ¿Hasta que punto debemos ser fieles al texto original? ¿Lo adaptamos para garantizar la comprensión del público? ¿O damos una traducción precisa del documento y confiamos que se entienda? Este es el debate que vamos a comentar en el artículo de hoy.

 

Empecemos con unos cuantos ejemplos. Los más visuales y fáciles de tratar vienen del mundo de la traducción audiovisual. Muchos te sonarán. A lo largo de la serie, los protagonistas de El Príncipe de Bel-Air hacen varias referencias a Chiquito de la Calzada. Eso es una adaptación, claro. El traductor utilizó un personaje reconocible en España y que puede servir para la escena. Sin embargo, ver a una familia de Los Ángeles hablando de Chiquito puede romper la inmersión del espectador. ¿Qué hacemos, entonces?

 
adaptación bel air

Pongamos que eres traductor y te toca adaptar una serie estadounidense que llega a España. En una escena, dos personajes comienzan a hablar de fútbol americano. Por tu trabajo, tú te informas sobre la cultura norteamericana y eres capaz de entender las referencias. ¿Y tu público?

 

Algunas situaciones son muy fáciles de arreglar. Si un personaje dice que mide 6 pies, es posible convertirlo a 1,80 metros sin pensárselo mucho. Se trata de una adaptación muy sencilla que facilita la comprensión y no cambia el significado original.

 

Pero, ¿y esta? Una señora se sienta en su sofá y le dice a sus hijos:

 

Shut up already, Oprah is on

 

Podemos traducirlo por:

 

“Callaos de una vez, que estoy viendo Oprah”.

 

La pregunta es: ¿lo entenderá nuestro público? ¿Y si lo traducimos como así?

 

“Callos de una vez, que estoy viendo El diario de Patricia”.

 
 

adaptación oprahSalvando las distancias, ambas referencias podrían ser equivalentes y cumplen su función en el contexto de la escena. Sin embargo, este cambio también puede considerarse una traición al texto original. Además, se puede argumentar que Oprah es un personaje conocido y reconocible fuera de Estados Unidos, por lo que dejarlo tal cual es una opción aceptable. Pero si los espectadores no conocen a Oprah, ¿entonces qué pasa?

 

Recuerdo que en la universidad, una profesora nos regaló un criterio para saber cuándo adaptar un texto. Es fácil. Pregúntate esto: “¿Lo entenderá mi abuela del pueblo?”. Es un buen baremo para tomar la decisión, pero tampoco es perfecto. Lo cierto es que no hay una respuesta clara, sino que depende de las decisiones del propio traductor. Algunos son más partidarios de la adaptación, otros opinan que lo importante es ser fiel al texto.

 

¿Y tú? ¿Qué opinas de la adaptación dentro de la traducción? Danos tu opinión en los comentarios y no te olvides de seguirnos en Twitter, LinkedIn y Facebook para continuar el debate. Recuerda que siempre puedes contar con Exero Soluciones para tus necesidades lingüísticas. ¡Nos leemos!
4 claves a la hora de seleccionar traductores para...
4 claves fundamentales para la internacionalizació...
 

Comentarios

No hay comentarios por el momento. Se el primero en enviar un comentario.
¿Ya està registrado? Ingresa Aquí
Viernes, 29 Marzo 2024

Traductores especializados

Gracias a nuestra experiencia y a nuestro extenso equipo de colaboradores, podemos ofrecerte traducciones profesionales en cualquier idioma y cualquier especialidad. Todo unificado con un único interlocutor.
¿Para qué complicarte con tu proyecto de traducción?

¿Te gustaría trabajar o
colaborar con nosotros?

¿Te gustaría trabajar o
colaborar con nosotros?

Image
Image
Image