Donde la traducción no tiene límites

Este es nuestro rincón favorito para hablar con libertad sobre las traducciones y el lenguaje. Un lugar desde el que compartimos nuestra visión como traductores y los aprendizajes que hacemos en este mundo apasionante.
Tamaño de fuente: +

La posedición: una solución lingüística para tu empresa

Hay cosas que son así y no van a cambiar, ¿verdad? Por ejemplo, una traducción automática siempre será peor que una traducción humana. Es necesaria la intervención de un traductor para conseguir un texto de calidad. Aunque su avance parece imparable, lo cierto es que a la traducción automática todavía le queda mucho camino por recorrer y seguramente nunca alcance la calidad que puede ofrecer un traductor de carne y hueso.

 

Pero, ¿y si te digo que la traducción automática es muy útil? ¿Y si te digo que puede ser lo que tú y tu empresa estáis buscando?

 

En nuestro último artículo hablamos sobre la transcreación, un paso más allá de la traducción de campañas y productos en el extranjero. Siguiendo esta línea, hoy trataremos otra nueva forma de traducir que se está asentando en nuestro oficio: la posedición.

 
[caption id="attachment_1042" align="aligncenter" width="300"]posedición traducción automática Yo vería esta película.


 

  1. ¿Qué es la posedición?

 

La posedición es el puente entre la traducción automática y la humana. Mitad humano, mitad máquina, como Robocop. Se trata de un proceso de dos partes. Partimos de una traducción automática del texto (que suele ser de gran tamaño) y continuamos con una revisión humana de dicha traducción inicial. Como es de esperar, la revisión de una traducción automática debe ser más exhaustiva que la de una traducción humana, ya que los motores de traducción automática proporcionan un resultado de menor calidad.

 
posedición traducción automática

Los motores de traducción pueden pasar el texto de una lengua a otra, pero no pueden entenderlo. Esto ocasiona numerosos problemas: desde falsos sentidos y estructuras gramaticales erróneas hasta acepciones incorrectas. Sin embargo, la revisión posterior resuelve estos problemas.

 

En resumen, la posedición es el proceso de traducción en el que se utiliza un traductor automático para obtener un texto base. Tras esto, un traductor profesional revisa o edita el texto para asegurar su calidad y coherencia.

 

De esta forma, la posedición es una unión de lo mejor de ambos mundos: la velocidad de la traducción automática con la calidad de la humana. Si se realiza de forma correcta, produce un texto final de calidad bastante aceptable en un tiempo récord.

 

  1. ¿Traducción automática? ¿Para mi empresa?

 

Vale, te entiendo. No podemos saber cómo evolucionará la traducción automática en el futuro. Hasta hace no mucho, los teléfonos móviles eran del tamaño de ladrillos y los traductores se dejaban los dedos en máquinas de escribir. La tecnología ha avanzado de forma exponencial desde entonces, igual que la forma en la que entendemos la traducción de contenidos. Sin embargo, muchos traductores se muestran reacios y desconfiados ante esta herramienta. Por razones obvias...

 

posedición traducción automática
Desde el momento en el que empezamos los estudios de traducción, nos enseñan que la traducción automática la inventó el diablo para reírse de los hijos de Babel, pero todo indica que está aquí para quedarse.

 

Como ya dijimos en un artículo anterior, la traducción automática nunca reemplazará a un traductor profesional. Nosotros preferimos pensar en ella como una herramienta para nuestro trabajo. ¡Una herramienta alucinante! Los motores de traducción cada vez son mejores y las memorias son muy útiles, tanto para los clientes como para los mismos traductores. El continuo desarrollo de estas tecnologías ha dado luz al trabajo de posedición.

 

La posedición ya está presente como asignatura en varios centros educativos. También existen varios cursos especializados en el tema. De hecho, Exero Soluciones es una de las empresas pioneras en España en posedición.

 

  1. Vale, entonces, ¿qué trae la posedición para las empresas?

 

La posedición es una opción más accesible para muchos tipos de empresas que no se hayan planteado traducir su contenido antes. Es el puente hacia la internacionalización para varias empresas con modelos de negocio modernos, como las de e-commerce.

 

Aquí tienes 3 razones para considerar la posedición de tus contenidos:

 

  • Hasta arriba:
Para empezar, este método nos permite abordar proyectos mucho más grandes que antes. Al pretraducir el texto y luego poseditarlo, en vez de empezar desde cero, un traductor puede alcanzar una producción casi cuatro veces mayor que con la traducción tradicional.

 

  • Como una bala:posedicion velocidad
Del mismo modo, el proceso de posedición nos permite traducir a un ritmo mucho más rápido, lo que significa que es perfecto para proyectos urgentes. Todo el contenido nuevo de la empresa puede estar disponible en varios idiomas en el menor tiempo posible.

 

  • Un precio ajustado a tu bolsillo:
Por lo general, las tarifas de posedición son mucho menores que las de la traducción. No pagas por una traducción corriente, sino por las herramientas necesarias para hacer la traducción automática y por el servicio de edición posterior. Para el traductor, su alta productividad compensa la baja tarifa. Para ti, significa obtener más palabras por menos dinero.

 

Además, la memoria de traducción nos permite recortar costes aún más. Se trata de una base de datos donde almacenamos contenido que ya ha sido traducido previamente para su uso en el futuro. Por un lado, nos hace el trabajo más fácil ya que evitamos traducir dos veces lo mismo. Por otro, no te cobraremos por traducir algo que ya está traducido. Por si fuera poco, al utilizar una memoria de traducción, podemos proporcionar textos coherentes en los que predomine la terminología que prefieras. Lo mejor de todo, la memoria te pertenecerá a ti y a tu empresa, así que se puede volver a utilizar en el futuro.

 

  1. Suena bien… ¿Cuáles son las limitaciones de este sistema?

 

¡Ojo! No todo son ventajas. Es importante resaltar que no es la mejor opción para todos los negocios, especialmente aquellos con contenido complejo o delicado, o aquellos con un bajo volumen de palabras. Como todo, la posedición tiene sus límites. Un texto de carácter médico o legal necesita de un traductor humano experto en el tema en cuestión. No podemos dejar estos textos en manos del traductor automático, aunque luego vayamos a revisarlo a fondo, ya que cualquier error puede tener consecuencias graves (por no hablar de las responsabilidades legales que conllevan).

 

Hace poco comenzaron a surgir estudios sobre su uso en la traducción literaria, pero las conclusiones sobre la calidad del texto final aún están en el aire. Si quieres saber más sobre la traducción de los textos creativos, échale un vistazo a nuestro último artículo sobre la transcreación.

 

  1. Entiendo, ¿cómo puedo saber si la posedición encaja con mi negocio?

 

Dicho esto, existen ciertas empresas y modelos de negocio a los que la posedición les viene como anillo al dedo.

 

posedicion amazonLas empresas de e-commerce, por ejemplo, tienen una gran variedad de productos en enormes catálogos que se actualizan constantemente. Además, debido a su perfil de venta internacional, necesitan traducir estos contenidos a todos los idiomas que puedan. Este trabajo costaría una fortuna con los métodos de traducción tradicional, y llevaría mucho más tiempo que explicarle la teoría de cuerdas a un niño de 5 años (o a mí). Sin embargo, con la posedición, pueden traducir miles y miles de productos en varias lenguas cada semana.

 

Otra alternativa, que por desgracia es bastante común, es utilizar la traducción automática y punto. Sale barato, pero no compensa. El resultado siempre es muy deficiente, lo que ocasiona una pérdida de confianza por parte del cliente. Si el cliente no confía, no hay venta. Por eso es necesaria la revisión posterior del traductor profesional.

 

Algunas de las empresas más importantes del e-commerce ya aprovechan las ventajas de este nuevo método de traducción. Hemos sido testigos de cómo otras empresas similares se suben al mismo carro. Todo indica que la posedición está aquí para quedarse.

 

También pueden beneficiarse de la posedición aquellas empresas cuyo modelo se base en la traducción constante de textos poco especializados. Cada vez que una marca de lavadoras saca un nuevo producto, tiene que traducir el manual a las lenguas de todos los países donde deseen comerciar dicha lavadora. Como los manuales no son textos excesivamente complejos, basta con la posedición para conseguir un centrifugado rápido del documento.

 

Conclusión

 

La posedición es una nueva forma de traducir que mezcla lo mejor de la traducción automática y la humana. Es rápida, es barata y puede que sea perfecta para tu negocio.

 

Si tras leer este artículo te ha picado la curiosidad y deseas profundizar más en tema, o si tienes una empresa y quieres saber cómo encajar la posedición en tu negocio, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. En Exero Soluciones ofrecemos servicios lingüísticos de todo tipo. ¡La posedición es una de nuestras especialidades!

 

También puedes leer nuestro último artículo sobre la transcreación aquí. No olvides seguirnos en Twitter, en Instagram, en LinkedIn y en Facebook para estar al tanto de nuestros próximos artículos. ¡Nos leemos!
Guía rápida sobre la interpretación lingüística pa...
La transcreación: ¿qué es y por qué es importante?
 

Comentarios

No hay comentarios por el momento. Se el primero en enviar un comentario.
¿Ya està registrado? Ingresa Aquí
Sábado, 20 Abril 2024

Traductores especializados

Gracias a nuestra experiencia y a nuestro extenso equipo de colaboradores, podemos ofrecerte traducciones profesionales en cualquier idioma y cualquier especialidad. Todo unificado con un único interlocutor.
¿Para qué complicarte con tu proyecto de traducción?

¿Te gustaría trabajar o
colaborar con nosotros?

¿Te gustaría trabajar o
colaborar con nosotros?

Image
Image
Image