Donde la traducción no tiene límites

Este es nuestro rincón favorito para hablar con libertad sobre las traducciones y el lenguaje. Un lugar desde el que compartimos nuestra visión como traductores y los aprendizajes que hacemos en este mundo apasionante.
Tamaño de fuente: +

Traducción con corazón - Lo que debes saber de la traducción voluntaria

Como miembros de una empresa de traducción, los profesionales de Exero Soluciones nos debemos a nuestros clientes. Sin embargo, eso no quiere decir que a veces no llevemos nuestras capacidades un poco más lejos. Que vivamos de esto no supone que en ocasiones no lo hagamos también por el prójimo. Y no, no estoy hablando de cuando tu cuñado, el que pasó un verano en Irlanda (él dice Airlan), te ayudó a pasar tu TFG por el traductor de Google. Hablamos de la traducción con corazón: la traducción voluntaria.

 

Hoy trataremos sobre qué es y en qué consiste, además de ofrecer un testimonio personal de un miembro del equipo.

 

  • ¿Qué es?

 

De primeras, la traducción voluntaria no necesita presentación. Es el trabajo de traducción que se hace… de forma voluntaria. Hasta aquí, bien, ¿verdad? Pero eso no es todo.

 

Nos referimos al esfuerzo de los profesionales que no solo destacan por su trabajo, también por su corazón. Son aquellos que encuentran el tiempo y las ganas para poner su conocimiento de idiomas y su capacidad lingüística al servicio de los que lo necesitan sin esperar nada a cambio. Y créeme, nuestro trabajo es necesario para muchas personas.

 

  • ¿Para qué es?

 

Hablemos de las organizaciones que suelen pedir traducciones voluntarias. Suelen ser fundaciones, grupos y asociaciones benéficas destinadas a ayudar a aquellos en situaciones de vulnerabilidad social.

 

Imagínate que vienes de otro país con tu familia y no hablas ni una palabra de español. Tienes una montaña de papeleo que necesitas llevar a muchos sitios diferentes para conseguir tu visado. Tu pareja debe ir al médico, pero no sabe cómo se van a entender. Tus hijos tienen que ir a la escuela, pero sus certificados académicos no están en español y sin ellos no podrán estudiar.

 

Existen numerosas organizaciones que se dedican a facilitar la acogida de inmigrantes cuando llegan a nuestro país. Algunas, como Cruz Roja, CEAR o UNICEF, tienen programas especializados para facilitar este proceso. Estos programas se basan en el trabajo de traductores e intérpretes que facilitan la comunicación entre las partes.

 

Por ejemplo, un intérprete voluntario puede servir de puente para que un inmigrante se entienda con su médico, su abogado o la administración. Un traductor voluntario puede hacer que los documentos del inmigrante lleguen a las manos adecuadas para que pueda tener voz. Todo esto supone un enorme apoyo para personas que, de otra forma, no podrían permitirse pagar los servicios de un profesional.

 

  • ¿Qué no es la traducción voluntaria?

 

Si vamos a ser literales, cualquier traducción que se realice de forma voluntaria es una traducción voluntaria, ¿verdad? Pero para este artículo, no consideramos que la traducción gratis entre en la misma categoría, aunque sea voluntaria. No es lo mismo. Cuando un cliente o una empresa exigen que un traductor trabaje gratis por algo que normalmente sería remunerado, se están aprovechando de sus conocimientos y esfuerzos.

 

Es más, por lo general, trabajar gratis es contraproducente y debería evitarse siempre. No solo por nosotros, que estamos regalando nuestro sudor. También porque podemos perjudicar a nuestros compañeros de gremio y hacerles competencia desleal (e ilógica).

 

Algunas empresas con capacidad para pagar traductores y sin objetivo social intentan aprovecharse de esto para ahorrarse un dinero. Algunos traductores nóveles no tienen más remedio que aceptar estas ofertas para ganar experiencia, pero eso no quita que estén regalando su trabajo. No podemos considerar que algo así sea equiparable a la traducción voluntaria.

 

  • Una experiencia personal

 

Hablemos de un caso cercano dentro de Exero. Una de nuestras profesionales, Sandra, trabaja como traductora e intérprete voluntaria para la organización La Vía Campesina, entre otras, desde hace al menos 6 años. Conoció a La Vía Campesina cuando estaba en la universidad. Allí le comentaron que existía una lista de correo para hacer traducciones por una buena causa y que esta organización también buscaba intérpretes para sus conferencias internacionales. Pagaban todos los gastos y además dejaban practicar en cabina, y eso, para un intérprete en formación, es como un sueño hecho realidad.

 

La Vía Campesina es un movimiento global que defiende los derechos de los campesinos y de los trabajadores del mundo rural, trabaja para establecer un desarrollo sostenible de la agricultura y crear medidas para luchar contra el calentamiento global. Y en ese marco se mueve la documentación que necesitan traducir. Hablamos de notas informativas, notas de prensa, minutas de las reuniones que se producen en las instituciones europeas, y en sus propias agrupaciones, etc.

 

En cuanto a la interpretación, tienen un modo presencial y otro en línea. Interpretan todas las llamadas grupales de las diferentes delegaciones, en las que el intérprete debe recopilar en español y en tiempo real lo que dicen los interlocutores en los diferentes idiomas.

 

Para Sandra, este mundo es fascinante.

 

No solo ayudas a gente que lo necesita y aportas tu granito de arena para conseguir un mundo más justo, sino que además practicas tus habilidades y ganas experiencia en temas que igual antes eran completamente desconocidos para ti”.

 

Sin embargo, también tiene sus dificultades.

 

Cuando te dedicas a traducir durante ocho horas todos los días, supone un sacrificio llegar a casa y seguir traduciendo. Como traductor no recibes ningún tipo de feedback, por eso, es importante ser profesional y mantener actualizadas tus memorias y glosarios, para enviar siempre trabajos que sean coherentes. Aunque la traducción sea voluntaria, eso no significa que no debas entregar un producto revisado de calidad”.

 

Conclusión:

 

La traducción voluntaria nos permite ayudar a los demás y a desarrollarnos como personas y profesionales. Siempre que sepamos por qué lo hacemos y tengamos en cuenta para quién, es una forma estupenda de regalar nuestro esfuerzo.

 

¿Qué dices? ¿Te apuntas a la traducción con corazón?

 

¡Y hasta aquí el artículo de hoy! No olvides seguirnos en Twitter, Facebook, LinkedIn e Instagram para enterarte de los próximos artículos. ¡Nos leemos!
La traducción audiovisual a través del tiempo II –...
Aniversario Exero – Nuestros 7 momentos favoritos ...
 

Comentarios

No hay comentarios por el momento. Se el primero en enviar un comentario.
¿Ya està registrado? Ingresa Aquí
Viernes, 19 Abril 2024

Traductores especializados

Gracias a nuestra experiencia y a nuestro extenso equipo de colaboradores, podemos ofrecerte traducciones profesionales en cualquier idioma y cualquier especialidad. Todo unificado con un único interlocutor.
¿Para qué complicarte con tu proyecto de traducción?

¿Te gustaría trabajar o
colaborar con nosotros?

¿Te gustaría trabajar o
colaborar con nosotros?

Image
Image
Image