Donde la traducción no tiene límites

Este es nuestro rincón favorito para hablar con libertad sobre las traducciones y el lenguaje. Un lugar desde el que compartimos nuestra visión como traductores y los aprendizajes que hacemos en este mundo apasionante.
Tamaño de fuente: +

Cómo trabajar con una empresa de traducción - Guía paso a paso

Clientes nuevos o antiguos, da lo mismo. Sabemos que muchos están algo perdidos en el mundo de la traducción, así que hoy hemos decidido echarles un cable. Para eso, vamos a hablar de nuestro proceso de organización. Pero, antes de nada. ¿Por qué no le echas un vistazo a este mapa? Así trabaja una empresa de traducción.

 
trabajo empresa de traducción

 

En este artículo explicaremos cada fase del proceso que seguimos para trabajar con nuestros clientes, el porqué de cada una y el objetivo final. ¡Allá vamos!

 

  • Recepción del documento

 

De primeras, esta fase no parece tener mucho misterio. Nuestros gestores de proyectos reciben el documento a traducir a través de varios medios. Hasta ahí, bien, pero… ¿Qué pasa después?

 

¡Pues que confirmamos la recepción, claro! La clave es la capacidad y la velocidad de respuesta. Estamos disponibles para recibir proyectos a cualquier hora y responder al momento (si nos escribes de madrugada, tal vez tardemos unos minutos más). La tranquilidad de saber que tu proyecto está en buenas manos nada más enviarlo es más valiosa de lo que piensas.

 

  • Análisis del documento y presupuesto

 

Cada documento es diferente, por lo que es necesario analizarlo a fondo para asignar los recursos y el tiempo para completarlo de forma eficiente. Esto conlleva un primer estudio del texto según la combinación lingüística, el grado de especialidad, la extensión del documento y la complejidad del vocabulario.

 

Una vez hayamos analizado todos estos factores, podemos crear un presupuesto ajustado y personalizado al cliente. Ahora depende de ti valorarlo, pero antes de que lo hagas, escucha lo que viene a continuación.

 

  • Selección del equipo

 

En Exero Soluciones, como empresa de traducción, tenemos una base de datos con más de 500 colaboradores profesionales. Después de años de colaboración, conocemos las fortalezas de cada uno y contamos con ellos según el proyecto. Por eso somos capaces de elegir al mejor traductor para cada tipo de documento y trabajo. Sea cual sea tu documento, tenemos al profesional perfecto para que se encargue.

 

  • Documentación

 

Algunos proyectos son más complejos que otros, pero todos requieren un trabajo de investigación y documentación intensivo para poder ofrecer una traducción fiel y de calidad. En nuestro artículo sobre las especialidades más comunes con las que solemos trabajar, tratamos sobre cómo muchos documentos son tan complicados que solo un profesional muy especializado y que se tome la documentación muy en serio pueden realizarlos. No basta con un par de búsquedas en la Wikipedia. Menos mal que nuestros colaboradores tienen experiencia demostrada.

 

  • Traducción

 

¡La hora de la verdad! Cada traductor tiene su método de trabajo. Nosotros nos ajustamos a todo tipo de documento y siempre nos esforzamos al máximo.

 

  • Revisión

 

Por mucho que hablemos de la calidad de nuestros colaboradores, siempre es necesario hacer una revisión posterior. Esto no es un consejo. ¡Es necesario! (si no te lo crees, mira el desastre que se puede causar en este artículo). Incluir la revisión y la relectura del documento es una de las ventajas que tenemos como empresa de traducción.

 

Es más, esa revisión debe hacerla un profesional diferente del que se haya encargado de la traducción. Así es posible encontrar más fallos que se hayan escapado de la primera traducción y se ponen más cabezas pensantes en la resolución de los problemas que existan. Recuerda que los traductores no son máquinas, sino personas, así que a veces se equivocan (de hecho, las máquinas también pueden equivocarse).

 

  • Relectura

 

Para asegurar que ofrecemos la mejor calidad posible, encargamos un segundo proceso de revisión: la relectura. Se trata de una lectura final cuyo objetivo es dejar el documento con el mejor estilo posible. Por supuesto, de la relectura se encarga otro profesional. Con esta fase, ya son por lo menos tres personas por las que pasa el documento antes de que esté listo. ¡Seis ojos ven más que dos!

 

  • Control de calidad

 

Pero a veces, incluso tras el esfuerzo de revisión y relectura, hay pequeños detalles que se escapan: alguna tilde, puede que una errata. Fallos que muchas personas considerarían algo menor y sin importancia, nosotros nos los tomamos muy en serio. Al final y al cabo, cuando te damos una garantía de calidad, pensamos cumplirlo. Por esta razón, utilizamos herramientas y programas especializados que pueden detectar hasta los errores más pequeños. ¡Nada se escapa!

 

  • Entrega al cliente

 

Te entregaremos el documento terminado en el plazo que hayamos convenido y en el formato que prefieras. Es importante tener en cuenta los periodos de trabajo, revisión, relectura, maquetación, gestión, recepción y envío; por lo que llevamos un control exhaustivo de todo el proceso.

 

  • Recomendaciones terminológicas

 

Nuestro trabajo, tu documento. Si tras recibir el documento traducido, crees que deberíamos utilizar un término específico en vez de otro, no dudes en decírnoslo. Nos pondremos manos a la obra para aplicar todos los cambios que necesites y te lo volveremos a mandar en cuanto esté listo. Todo sea para que el documento sea de tu agrado.

 

¡Este es nuestro proceso de trabajo como empresa de traducción! Como puedes ver, intentamos ser lo más meticulosos posible para mantener la calidad de la que estamos tan orgullosos. Síguenos en Twitter, Facebook y LinkedIn para enterarte de nuestros próximos artículos. ¡Nos leemos!
¿Qué hay más allá? La traducción especializada y s...
Los retos de la traducción audiovisual a través de...
 

Comentarios

No hay comentarios por el momento. Se el primero en enviar un comentario.
¿Ya està registrado? Ingresa Aquí
Martes, 23 Abril 2024

Traductores especializados

Gracias a nuestra experiencia y a nuestro extenso equipo de colaboradores, podemos ofrecerte traducciones profesionales en cualquier idioma y cualquier especialidad. Todo unificado con un único interlocutor.
¿Para qué complicarte con tu proyecto de traducción?

¿Te gustaría trabajar o
colaborar con nosotros?

¿Te gustaría trabajar o
colaborar con nosotros?

Image
Image
Image