Donde la traducción no tiene límites

Este es nuestro rincón favorito para hablar con libertad sobre las traducciones y el lenguaje. Un lugar desde el que compartimos nuestra visión como traductores y los aprendizajes que hacemos en este mundo apasionante.
Tamaño de fuente: +

¿Qué hay más allá? La traducción especializada y sus características - Parte II

Hace unas semanas hablamos sobre los tipos de traducción especializada con los que solemos trabajar en la empresa. Indagamos sobre lo complejos que son algunos de los documentos que tenemos que traducir y la importancia de que el traductor encargado sea experto en la materia.

 

¡Pero nos quedó mucho por decir! Hoy vamos a continuar la línea de ese artículo y hablar de otras especialidades igual de importantes en las que no pudimos profundizar entonces.

 

  • Traducción literaria y audiovisual

 

“Oh, ¿eres traductor? ¿Qué libros/películas has traducido?”

 

¿Qué es?
Es inevitable. Mucha gente confunde la traducción en su conjunto con estas ramas en particular. Estamos acostumbrados, y siempre es mejor eso que cuando creen que eres actor por estudiar interpretación.

 

Aunque esto es una simplificación enorme de nuestro oficio, lo cierto es que no les culpo. La traducción literaria y la audiovisual están entre las especialidades más populares para los traductores nóveles. Un gran porcentaje de nuestros compañeros de oficio entraron en este mundo con el objetivo de traducir libros, películas y series. Muchos lo consiguen. Otros muchos se rinden al comprobar que no todo es tan fácil como parece en un primer momento.

 

¿Qué hay más allá?
Por lo general, la traducción audiovisual y literaria son dos de las ramas con tarifas más bajas de la industria. Esto no engloba todos los casos, pero sí los suficientes como para pensárselo dos veces antes de decantarse por esta rama. Además, la mayoría de las editoriales y productoras trabajan con un grupo muy selecto de profesionales, por lo que hacerse un hueco en este mundillo tras salir de la universidad es una verdadera proeza.

 

El nivel de conocimientos requeridos para este trabajo también es muy especializado. No solo es fundamental tener en cuenta todas las traducciones y ediciones anteriores que se hayan realizado sobre la obra en cuestión (más sobre este tema aquí). También hay que tener en cuenta el ritmo de la narración, la forma de la prosa e incluso las pistas que el autor haya dejado para más adelante. Con todo, sigue siendo una de las especialidades más bellas y satisfactorias de la traducción.

 

  • Traducción de marketing

 

¿Qué es?
La traducción de marketing es una de las ramas más creativas para el traductor. Requiere un amplio conocimiento de las estrategias para vender productos y servicios a través de las palabras. En muchos casos, la traducción de marketing conlleva romper los moldes y encontrar soluciones para resolver desafíos lingüísticos casi imposibles: Juegos de palabras, expresiones locales, eslóganes muy arraigados en la sonoridad de la lengua de origen… Nadie dijo que fuera fácil.

 

¿Qué hay más allá?
A veces, las soluciones no son evidentes, por lo que muchas campañas de marketing se quedan en el idioma original. Suena mejor “Just do it” que “Tan solo hazlo”, ¿verdad? Mejor “I’m loving it” que “Me está encantando”. Hasta ahí vale, pero… ¿Qué me dices de “Te pique lo que te pique, ponte Afterbite”? En mi opinión, lo clavaron. Han conseguido mantener el nombre de la marca, adaptarlo a cómo lo pronunciamos aquí y hacer un eslogan que funciona. Lo cierto es que, en la traducción de márketing, pocas reglas son tan útiles como el instinto del propio profesional a cargo.

 

  • Posedición

 

¿Qué es?
La posedición es una de las ramas más recientes de la traducción. Consiste en un proceso de edición del resultado producido por un motor de traducción automática. Es decir, el traductor automático hace un primer acercamiento y el profesional se asegura que tenga la calidad necesaria.

 

¿Qué hay más allá?
Con esta técnica se consigue alcanzar una enorme productividad a bajo precio. Entre las especialidades de la traducción, la posedición es bastante nueva y todavía está en pañales en nuestro país. Exero Soluciones somos una de las empresas pioneras de la posedición. De hecho, hace unos meses decidimos publicar un artículo sobre el tema.

 

  • Localización de software y videojuegos

 

¿Qué es?
La localización supone dar un paso más allá de la traducción. Se trata de una adaptación cultural y lingüística. En muchos aspectos forma parte de la transcreación, que veremos después de este. Implica cambiar parte del contenido original para que se adapte mejor a la cultura de destino.

 

¿Qué hay más allá?
La localización también es la razón por la que Salem, el gato de Sabrina, hablaba de Bertín Osborne en la serie de televisión original. ¡Sorpresa!

 

Aunque se extiende a varias especialidades, este tipo de traducción es más habitual en el software, los videojuegos y la informática. En particular, los videojuegos que salen de Japón pasan por un proceso de adaptación intensivo hasta llegar al mercado inglés. De ahí se adapta a otros idiomas y llega al resto del mundo. Si no fuera por el proceso de localización, es posible que estos productos y servicios no llegaran hasta nosotros, ya que serían demasiado ajenos a nuestra cultura.

 

  • Transcreación

 

¿Qué es?
La transcreación es un proceso de adaptación cultural creativa. Incluye la transformación del contenido original para que el público objetivo pueda identificarse con la trama con mayor facilidad. En este caso, la traducción en sí es solo una de las partes de un proceso mayor, ¡pero es una parte muy importante!

 

¿Qué hay más allá?
Podríamos escribir un artículo entero hablando de esta interesante especialidad de la traducción. ¡Espera! ¡Si ya lo hemos hecho!

 

Conclusión:

 

Hasta aquí el artículo sobre las diferentes especialidades de traducción, aunque, como ya hemos dicho, cada documento es un mundo. ¡Ni siquiera hemos hablado del trabajo más relacionado con la traducción, la interpretación!

 

Sea el documento que sea, siempre puedes confiar en Exero Soluciones para ofrecerte un servicio de calidad. No importa el idioma o la especialidad. Tenemos una amplia red de colaboradores capaces de cubrir todos los tipos de texto. Si quieres enterarte de cuándo sale el próximo artículo, no te olvides de seguirnos en Twitter, Facebook, Instagram y LinkedIn. ¡Nos leemos!
Aniversario Exero – Nuestros 7 momentos favoritos ...
Cómo trabajar con una empresa de traducción - Guía...
 

Comentarios

No hay comentarios por el momento. Se el primero en enviar un comentario.
¿Ya està registrado? Ingresa Aquí
Viernes, 26 Abril 2024

Traductores especializados

Gracias a nuestra experiencia y a nuestro extenso equipo de colaboradores, podemos ofrecerte traducciones profesionales en cualquier idioma y cualquier especialidad. Todo unificado con un único interlocutor.
¿Para qué complicarte con tu proyecto de traducción?

¿Te gustaría trabajar o
colaborar con nosotros?

¿Te gustaría trabajar o
colaborar con nosotros?

Image
Image
Image