Donde la traducción no tiene límites

Este es nuestro rincón favorito para hablar con libertad sobre las traducciones y el lenguaje. Un lugar desde el que compartimos nuestra visión como traductores y los aprendizajes que hacemos en este mundo apasionante.
Tamaño de fuente: +

Traductor freelance vs. Agencia vs. Empresa de traducción - Parte I

 Tu hijo se va de campamento a Escocia. A él le toca encargarse de la mochila. A ti te toca todo lo demás. ¡Vaya montaña de papeleo necesita el niño! Y todo en inglés, claro. El problema es que llevas un tiempo sin practicar tu inglés y los responsables del campamento son muy estrictos con la documentación. Te toca encargar la traducción a alguien, pero... ¿A quién?

 

Existen varias opciones dentro del mundo de la traducción. Las tres más importantes son:

 

  • Traductor freelance
  • Agencia de traducción
  • Empresa de traducción

 

Antes de nada, es importante recalcar que no hay una opción mejor. Las tres son buenas opciones. Lo demás depende de las circunstancias. Hoy nos centraremos en los primeros, los traductores autónomos, y explicaremos sus ventajas e inconvenientes:

 

Traductor freelance (autónomo)

 

Los traductores freelance trabajan por su cuenta como autónomos. Son verdaderos currantes que, además de traducir, deben preocuparse de buscar clientes, mantener una imagen de marca y abrirse paso en un mercado muy competitivo. Eso por no hablar de las dificultades habituales a las que se enfrentan todos los trabajadores autónomos (horarios de locura, tasas prohibitivas, inseguridad laboral).

 

Desde tu punto de vista como cliente, la principal ventaja de un traductor freelance que trabaja por cuenta propia suele ser la tarifa. Pueden estar más abiertos a negociar, especialmente si se trata de un cliente nuevo. Al ser una sola persona la que se encarga de traducir el texto, los costes suelen ser más reducidos.

 

Eso sí, al haber un solo lingüista implicado en el proceso de traducción, puede que pagues menos, pero también recibes un servicio más reducido, ya que no habrá revisor, relector, maquetador, etc. Para recibir un servicio óptimo, se considera que debe haber al menos una segunda persona que revise el texto traducido. Puede que el traductor freelance te ofrezca ciertos servicios adicionales cobrando un poco más. En ocasiones, incluso prestan el servicio de revisión subcontratando a otro lingüista. Pero, de no ser así, tendrás que buscar a un revisor por tu cuenta o conformarte con el texto sin revisar, lo cual en algunos casos es algo arriesgado.

 

Si bien los traductores autónomos son conocidos en el mundillo por ser unos trabajadores incansables, tienen sus limitaciones como todo ser humano. Ni pueden traducir a todos los idiomas, ni se especializan en todos los campos, ni sus días tienen 45 horas. Es decir, que no pueden aceptar cualquier tipo de proyecto ni tienen una disponibilidad absoluta.

 

Contratar a un traductor freelance es la elección adecuada si conoces a alguien de confianza y que encaja con el perfil que buscas. Si normalmente traduces el mismo tipo de documentos al mismo idioma y cuentas con unos plazos razonables, es la opción más económica y cómoda.

 

El próximo día hablaremos sobre las agencias de traducción y acabaremos con nuestra experiencia como empresa de traducción. Puedes seguirnos en Twitter, Facebook o nuestra página web para enterarte de todo. ¡Nos leemos!
Traductor freelance vs. Agencia vs. Empresa de tra...
Traducir en vacaciones - Cómo encontrar a un tradu...
 

Comentarios

No hay comentarios por el momento. Se el primero en enviar un comentario.
¿Ya està registrado? Ingresa Aquí
Viernes, 26 Abril 2024

Traductores especializados

Gracias a nuestra experiencia y a nuestro extenso equipo de colaboradores, podemos ofrecerte traducciones profesionales en cualquier idioma y cualquier especialidad. Todo unificado con un único interlocutor.
¿Para qué complicarte con tu proyecto de traducción?

¿Te gustaría trabajar o
colaborar con nosotros?

¿Te gustaría trabajar o
colaborar con nosotros?

Image
Image
Image