Donde la traducción no tiene límites
Este es nuestro rincón favorito para hablar con libertad sobre las traducciones y el lenguaje. Un lugar desde el que compartimos nuestra visión como traductores y los aprendizajes que hacemos en este mundo apasionante.
Comentarios 1
Hola, he leído tu artículo sobre las ambigüedades en las traducciones y tengo una duda.
Una persona me ha contratado para hacer una traducción de un poema donde hay una ambigüedad producida por la omisión del sujeto en español, ¿Qué harías?
¿Le dirías que esa ambigüedad es solo posible en español y que en inglés el sujeto no se puede omitir? Estoy dándole mil vueltas y es que no encuentro la manera de poder traducirlo de otra manera, pero claro, la ambigüedad no tendría lugar.
Muchas gracias!!!
Ejemplo: Quizás había soñado lo mismo que él,
Le había dicho que quería llenar sus botas con agua,