Donde la traducción no tiene límites

Este es nuestro rincón favorito para hablar con libertad sobre las traducciones y el lenguaje. Un lugar desde el que compartimos nuestra visión como traductores y los aprendizajes que hacemos en este mundo apasionante.
Tamaño de fuente: +

Las herramientas de traducción y sus ventajas para el cliente

Martes. Llegas al trabajo. Enciendes tu ordenador. Abres el Excel y la intranet. Esperas que cargue el programa de gestión de recursos mientras que tu café de la mañana gotea desde la cafetera en tu taza favorita (la de “Visita Asturias”). Puede que tu vida salvaje te lleve hasta la fotocopiadora para escanear unos papeles. ¡Locura total!

[caption id="attachment_1187" align="alignright" width="192"]herramientas de traducción gato "CAT Tools" en inglés


 

Como tú, los traductores vivimos rodeados de herramientas necesarias para nuestro trabajo: las herramientas de traducción o TAO (traducción asistida por ordenador). Tú pensarás: “¿Y a mí qué me importa? Si no soy traductor”. Pues puede que te importe más cuando sepas todo lo que estas herramientas ponen a tu alcance. Por ejemplo:

 

  • Mayor velocidad y dinamismo en las entregas,
  • proyectos de traducción más grandes,
  • posibilidad de reutilizar traducciones anteriores,
  • reducción de costes,
  • mayor garantía de calidad.

 

Suena bien, ¿verdad? ¿Te interesaría saber cómo aprovechamos estas herramientas de traducción para ofrecerte el mejor servicio posible? Sigue leyendo…

 

  • Entonces, ¿ya no usáis diccionarios?herramientas de traducción diccionario

 

Los diccionarios son las herramientas de traducción más tradicionales y representativas, enormes tomos que destrozan nuestras espaldas en la universidad y decoran las estanterías de nuestras traducuevas el resto de nuestra vida. Sin embargo, el tiempo nos ha proporcionado herramientas más dinámicas y fáciles de usar. Por ejemplo, ahora podemos complementar el uso de un diccionario en papel con muchísimos otros que funcionan online, así como tesauros, memorias y bases de datos. Al integrarlos en las herramientas de traducción automática, nos permiten realizar búsquedas más rápidas, específicas y contextualizadas. Además, podemos incluir glosarios facilitados por el cliente si este desea que se utilice una terminología concreta para sus documentos.

 

  • Pero los documentos que necesito traducir son enormes…

 

Puede que no conozcas los numerosos programas de traducción asistida, pero no es difícil imaginar sus ventajas respecto al papel y boli. Entre las funciones más interesantes de estas herramientas destaca la capacidad de dividir el texto en segmentos para facilitar la traducción. Del mismo modo, es posible agrupar varios documentos en uno o más proyectos para gestionar todo el contenido a gran escala.

 

 

[caption id="attachment_1188" align="alignleft" width="145"]herramientas de traduccoón antes Traducir antes de las TAO

Estas herramientas de traducción hacen que sea más fácil organizar el contenido. ¿Te imaginas que tuviéramos que hacerlo todo en Word o en papel? Pues hasta hace pocos años, así es como se hacía.

 

También hace que el texto sea más fácil de editar. ¿El jefe te ha mandado un importante glosario de términos justo después de que hayas mandado el texto a traducir? No te preocupes. Estas herramientas nos permiten aplicar cambios de ese tipo en un pispás, y nos aseguramos propagarlos por todo el texto. Por si fuera poco, la mayoría de estas herramientas admiten y devuelven textos en cualquier formato. Sin estas herramientas de traducción, los servicios que te ofrecemos serían mucho más limitados.

 
 

  • En realidad, este texto es muy parecido a otro que os mandé hace meses…

 

Sin duda, las memorias de traducción se encuentran entre las herramientas de traducción software más útiles. Una memoria de traducción es capaz de reconocer coincidencias de fragmentos que ya hemos traducido antes. De esta forma, nos sirve como glosario y diccionario. También nos permite mantener un alto nivel de coherencia en distintas traducciones de un mismo ámbito, aunque estas tengan lugar con años de diferencia una de la otra.

 

Pero, con diferencia, la característica más interesante de las memorias de traducción es la posibilidad de reutilizar segmentos ya traducidos. ¡Imagínate cuánto trabajo y tiempo nos ahorra esto! Puede que un gran porcentaje del texto ya haya sido traducido en un documento anterior. La memoria de traducción reconocerá los segmentos que coincidan con los datos de los documentos anteriores y nos regalará el resultado que ya proporcionamos en su día.

 

Todo esto está muy bien… para nosotros traductores. ¿Y para ti? ¡Pues también! Nunca te cobraremos otra vez por un fragmento que ya hemos traducido con anterioridad. Además, como cliente y propietario del texto original, la memoria de traducción te pertenece.

 

  • ¿Y qué hay de la traducción automática? ¿Eso no me vale?

 

Nos interesa mucho el desarrollo de la traducción automática. Sin duda es una de las herramientas más avanzadas con las que contamos. Hace poco descubrimos la traducción automática neuronal, una versión más avanzada de esta tecnología que es capaz de entender el contexto del documento y tomar decisiones lingüísticas por sí misma. Esto es el equivalente a enseñar a un robot a amar, pero más útil y menos catastrófico a largo plazo.

 

La utilidad de la traducción automática para traductores como nosotros es enorme, pero no te equivoques. Es solo una herramienta y por sí sola no puede ofrecerte el resultado que necesitas. Es fundamental que un traductor experto tome las riendas para producir un texto de calidad. Gracias a ella, podemos agilizar el proceso de traducción y aumentar el volumen de palabras que afrontamos cada semana.

 
herramientas de traducción ordenador

Además, nos permite ofrecer un nuevo tipo de servicio de traducción que podría interesarte: la posedición. En pocas palabras, se trata de utilizar una herramienta de traducción automática, tras lo cual un traductor profesional realiza un trabajo exhaustivo de edición y mejora. Algunas de las empresas más grandes del mundo, como Amazon y AliExpress, ya utilizan esta modalidad para traducir sus productos. Si quieres saber más sobre la posedición, consulta nuestro artículo sobre el tema.

 

Conclusión:

 

En definitiva, las herramientas de traducción no solo facilitan nuestro trabajo y aumentan nuestra eficacia. También suponen mayores garantías para ti, menor precio y la mejor calidad. Como ya hemos demostrado con nuestros artículos de posedición, transcreación y traducción automática, queremos estar a la vanguardia en cuanto a nuevas técnicas y herramientas de traducción. Es el único camino si queremos ofrecer el mejor servicio posible.

 

Gracias a las herramientas de traducción TAO, podemos:

 

  • ofrecer traducciones más baratas, ya que te haremos descuentos por palabras o segmentos de texto repetidos;
  • abarcar proyectos más grandes, porque somos capaces de gestionar mucho más contenido;
  • realizar entregas más rápidas, pues las memorias de traducción y glosarios integrados en los programas de traducción agilizan la búsqueda y se permiten hacer cambios a gran escala fácilmente; y
  • generar traducciones de mayor calidad al asegurar la coherencia y el uso de la terminología requerida por el cliente.

 

Esperamos que te haya gustado este artículo. Si es así, echa un ojo a nuestras otras entradas, como la última sobre interpretación para empresas. Síguenos en Facebook y Twitter para enterarte del próximo artículo. ¡Nos leemos!

 

Traducir en vacaciones - Cómo encontrar a un tradu...
Guía rápida sobre la interpretación lingüística pa...
 

Comentarios

No hay comentarios por el momento. Se el primero en enviar un comentario.
¿Ya està registrado? Ingresa Aquí
Martes, 03 Diciembre 2024

Traductores especializados

Gracias a nuestra experiencia y a nuestro extenso equipo de colaboradores, podemos ofrecerte traducciones profesionales en cualquier idioma y cualquier especialidad. Todo unificado con un único interlocutor.
¿Para qué complicarte con tu proyecto de traducción?

¿Te gustaría trabajar o
colaborar con nosotros?

¿Te gustaría trabajar o
colaborar con nosotros?

Image
Image
Image