Traducir es un trabajo muy gratificante. ¡Es la verdad! Desde que estamos en la universidad, muchos profesionales ponemos nuestro corazón en el estudio y la mejora de nuestra habilidad de traducir. Se trata de conseguir que todos nos entendamos un poco mejor, sin importar la procedencia o el idioma. Es un trabajo apasionante. Sin embargo, esto no quiere decir que no debamos descansar de vez en cuando. ¡También somos humanos! Por mucho que me guste, no me pienso llevar el ordenador a la playa p...
Martes. Llegas al trabajo. Enciendes tu ordenador. Abres el Excel y la intranet. Esperas que cargue el programa de gestión de recursos mientras que tu café de la mañana gotea desde la cafetera en tu taza favorita (la de “Visita Asturias”). Puede que tu vida salvaje te lleve hasta la fotocopiadora para escanear unos papeles. ¡Locura total! [caption id="attachment_1187" align="alignright" width="192"] "CAT Tools" en inglés Como tú, los traductores vivimos rodeados de herramientas necesarias para...
Ayer acabaste de estructurar tu nuevo proyecto estrella. Hoy te toca presentarlo ante la junta directiva de la empresa en Brasil. Mañana te reunirás con el productor que va a poner el dinero en Japón. Al día siguiente, asistirás a una conferencia empresarial en Marruecos para decidir el futuro de la empresa. Te esperan días de mucho trabajo y, sobre todo, de muchos idiomas. Por suerte, cuentas con la ayuda de un servicio de interpretación. Sin embargo, puede que no sepas cómo funciona este tem...
Hay cosas que son así y no van a cambiar, ¿verdad? Por ejemplo, una traducción automática siempre será peor que una traducción humana. Es necesaria la intervención de un traductor para conseguir un texto de calidad. Aunque su avance parece imparable, lo cierto es que a la traducción automática todavía le queda mucho camino por recorrer y seguramente nunca alcance la calidad que puede ofrecer un traductor de carne y hueso. Pero, ¿y si te digo que la traducción automática es muy útil? ¿Y si te d...