El hijo de tu vecino se fue a “Tenesi” un mes. Tu primo estudió en un colegio bilingüe en “Güeils”. El profe de tu sobrina es de “Niu yersi” y está enseñando a la niña. Tu hermano pequeño ve “Gueim of zrons” en versión original… ¡Y sin subtítulos! Hoy en día, le das una patada a una piedra y encuentras ocho bilingües debajo. El bilingüismo es contagioso y ha afectado a toda la gente a nuestro alrededor. A menudo, amigos, familiares y conocidos ponen en duda la importancia de nuestra profesión ...
Hoy queremos profundizar en otra de las especialidades de la traducción que ya hemos mencionado en artículos anteriores pero de la que creemos que todavía tenemos mucho que decir. Se trata de una de las más interesantes y difíciles de definir: la traducción de marketing. Nos referimos a la adaptación lingüística de campañas, eslóganes y anuncios con un interés comercial cuyo objetivo es atraer a sus receptores a un servicio o producto a través de un uso estudiado del lenguaje. ¿Qué tal esa def...
Piénsalo. Imagina la cantidad de personas que están trabajando para avanzar la ciencia en este momento. Un nuevo descubrimiento por aquí, un experimento por allá. ¿Y qué pasa cuando se combinan? Pues que la unión produce un resultado mayor que la suma de sus partes. Pero claro, ¿qué pasa cuando estos avances llegan desde distintos puntos del mundo y en diferentes idiomas? No es tan sencillo, Lindsey Lohan. Los números son universales, pero todo lo demás no. A la hora de compartir sus halla...
Hoy queremos tratar otro reto famoso de la traducción audiovisual, una línea que ya comenzamos con nuestro artículo sobre El caso Hodor. A diferencia de este, el ejemplo de hoy no tiene una solución pasable ni un final feliz. La traducción fue entonces y sigue siendo un motivo de guasa en el gremio. Tampoco estamos a salvo de que no se repita en el futuro en caso de que saquen otra secuela (algo que nadie quiere). Por supuesto, hablamos del caso Die Hard (La jungla de cristal en España). Ant...